Inkwell Isle 2 NPCs《インク壺島2のNPC》Cuphead

BGMはBandcampサウンドトラックでは17番。ピアノバージョンは20番。


The Barbershop Quartet: バーバーショップ・カルテット
Whoever heard of a Barbershop trio?
If we can't find our fourth member,
We'll never sound right again!
Be a pal and let us know if you spot him, won't you?
3人しかいいないアカペラ四人組なんて、誰が聞いてくれるんだ?
4人目を見つけ出せなきゃ、
ちゃんとした合唱なんて二度とできないよ!
ねえ頼むよ、もし彼の居場所がわかったら、僕らに教えてくれないかい?*1

At last!
I thought I'd never see another living soul again!
I lost my way while searching for coins.
No one has money for haircuts these days,
Thanks to that blasted casino!
Well, I'd better get back to my pals in the quartet!
ついに助かった!
もう二度と他の生きたヒトに会えないかと思ったよ!
コインを探してるうちに、道に迷っちゃったんだ。
このごろはみんなヘアカットするお金もないんだ、*2
あのいまいましいカジノのせいでさ!
さて、僕もカルテット仲間のところに戻った方がいいね。

Oh boy, you did it!
We're a quartet once more!
Gee, you must have run yourself ragged tracking him down!
We can't thank you enough! Let's celebrate with a song!
Ready, boys? Key of B flat...
やあ坊や、やってくれたんだね!
僕ら四人組に元通りさ!
ああ、彼を追いかけたんですっかりくたくたにさせてしまったね!*3
感謝してもし足りないよ! 歌でお祝いしよう!
みんな、いいかい? シのフラットの音で…

A Quick Break《クイック・ブレイク(小休憩)》

Can't get enough of that diddy, eh?
Okay, boys, one more time! With feeling!
これっぽっちじゃ満足できないんだね?
オーケイ、みんな、もう一回だ! 気持ちを込めて!

*1 be a palは直訳すると「仲良くしてよ、友達になってよ」だが、「頼むよ(だって友達だろ)」というニュアンスがある。
*2 この島の住民でヘアカットが必要なのがどれくらいいるんだ思ったが、デビルを顧客にすれば夢の永久機関完成するな!
*3 run (whom) raggedで「クタクタになる」。
床屋のサインポールのアカペラ4人組。
詳細は→A Quick Break《クイック・ブレイク(小休憩)》で。


Canteen Pilot: 水筒パイロット
Good timing, fellas!
I just added an upgrade on your aeroplanes!
Now you can wallop your foes with bombs!
Just switch your weapon whenever it strikes your fancy!
Try it out!!
グッドタイミングだよ、君たち!
ちょうど君たちの飛行機に新機能をつけたところなんだ。
これで敵にボムをぶちかませるんだよ!
いつでも好きなウエポンにスイッチで切り替えるだけさ!*

Your Aeroplane are now equipped with mini-bombs,
Switch your weapon anytime during battle!
君たちの飛行機は今ミニボムを装備してるよ、
バトル中いつでもスイッチでウエポンを切り替えてね!

* strike (who's) fancyで「興味を惹かれる、そそられる、魅力的に感じる」。
島1にいるパイロットとの関係は不明。同一人物なのか別人なのか。
というか殺る気満々じゃないですかやだー!


Cookie girl(Pink girl): クッキー娘(ピンク娘)
You can't catch me...
Unless you take a shortcut!
That's what some punk kids did last week!
It's the only way they could've beaten me to the rides!
Say, Maybe you could show me where the shortcut is around here...?
お前には捕まえられっこない…
近道を使わない限りはね!
そんなことを先週悪ガキ達がやってたのよ!
近道って、あいつらがあたしがアトラクションに乗るのを邪魔できる唯一の方法なの。
ねえ、この辺の近道がある場所を教えてくれたりする…?

Thanks, Fellas!
I know there was a faster way across the island!
Now I'll be first on all the rides again!
Here, takes this coin as my way of saying thanks.
あんたたち、ありがとうね!
この島の向こう側に早く行ける道がそれなのね!
また全部のアトラクションに一番乗りできるわ!
さあ、お礼にこのコインを持っていって!


Juggler: ジャグラー(お手玉男)
Well, Hey there, Fellas!
Come to watch my little show, Have you?
They say juggling is a bit like parrying.
Tough at first, but soon you can string them together swimmingly!
I'm hoping to get to four someday.
Four in a row...
Yeah, That would be something, wouldn't it?
やあ、そこの君たち!
ちょっとしたショウを見てかない?
お手玉ってちょっぴり「パリィ」に似てるって言われてるんだ。
最初は難しくても、すぐにスイスイできるようになるよ!
いつか四つ玉で投げられたらいいなあ。
四つ並べば…
そう、何かが起こりそうじゃない?*1

Hey, I heard you managed to parry four times in a row!
I'll bet you're so proud you could bust!
Here's a coin to reward your persistence, boys!
Don't spend it all in one place, now!
やあ、四連続パリィをやり遂げたんだってね!
君たちが記録を破れたなんて僕も誇らしいよ。*2
坊やたちの粘り強さをたたえて、このコインを進呈します!
パーッと使っちゃダメだよ。*3

*1 ポール・マッカートニーの歌のタイトルでもある。
*2 bustはbreakと同じ意味で使われることがある。
*3 直訳すると、「一箇所で全部使っちゃダメだよ」。小銭でもこう言ったりする定番のジョーク。


Lightbulb scholar: 電球学者
So you have spoken with Quadratus,
The watery being across the isle?
That is something few others can claim.
クワドラトゥスと話したことはあるかね?
この島の向こう側の池にいる存在なんだが…
ほんのわずかなヒトだけが話せるものなんだ。


Quadratus: クワドラトゥス
Through all your battles, and all my rhymes...
...You have failed and perished ( ) times.
そなたの戦いの中で、我の詩の中で…
…そなたが過(あやま)ち、果てたのは( )回だ。*
*ストレートに言えば「しくじって死んだ」。やっぱり死んでるのか…
アメリカの女流詩人エミリー・ディキンソンの詩にTo fail ... To perishという句が出て来るが、関連は不明。
quadrateで「正方形の」。池の中にいて、これまでの失敗回数を教えてくれる謎の存在。
Inkwell Isle 1 Bosses《インク壺島1のボス》でもとりあげた「Swing You Sinners!」のオバケ(左)に似ている。
b0310887_13094555.jpg

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のNPCのセリフを勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。

レコード盤のサウンドトラックも販売中。
でもそろそろこのアフィ飽きてきた。
KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]


というわけで誰が買うのかわからんアホみたいに高いTシャツ


[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-19 14:37 | Trackback | Comments(0)

Inkwell Isle 1 NPCs《インク壺島1のNPC》Cuphead

BGMはBandcampサウンドトラックでは6番。ピアノバージョンは14番。


Mac:マック
Hey, Fellas! Look like you're in for it now, eh?
Well, I used to be the same way. Always gettin' into troble...
...Runnin', Jumpin', Shootin'...
...But now I prefer just strollin' around and goin' to the pictures!
But hey, Lemme give ya a hand! Take this!
やあ、君たち! えらいことに巻き込まれたって様子だね、だろ?*
まあ、僕も昔はよくそんな目に遭ってたもんさ。いつもトラブルを起こしちゃって…
…走ったり、飛んだり、撃ったり、…
…でも今はその辺をぶらぶらしたり、映画を見に行ったりする方が好きなんだ!
ところでさ、手を出して! これを持ってってよ!

Hey, Guys! Good to see ya again!
Hope those coins helped out a bit!
Maybe check with other folks around here, They might help ya too!
やあ、君たち! また会えて嬉しいよ!
あげたコインが少しは助けになるといいね。
この辺の他のヒトたちをチェックしてみてごらん、みんなも君たちを助けてくれるかもよ!

*be for in itはひどい目にあわなきゃいけない、罰をうけなくてはならない、などの意味。
旅するニンジンてどう見てもニンジンではない。
頭を誰かに食いかじられてるけどピンピンしているアップルヘッドくん。
元ネタはもちろんPCのアップル。このゲームはウィンドウズじゃないとできないけどな!


Porkrind's Emporium: ポークリンド商店
You gots to equip those new purchases if you want to use them,
Look at your equip card.
Ya bums!
新しく買ったものを装備して使いたいなら、
購入品カードを見るんだぜ。
ものぐさども!*

*客に向かって言ってええんか。他にも怠け者、おケツなどの意味がある。ケツ…?


Coin Guy(Grampy Coin): コイン男(コイン爺さん)
Harumph!!
I'll be a Monkey's uncle if I'm putting my moolah in the bank.
For all I know, the Devil probably controls the place too!
They'll never get ahold of my gold if I spread it all around.
And if some Joe happens to find a coin or two...
Good for him!
That's what I say.
Harumph!
うぉっほん!
もしも銀行におゼゼを預けようとしたら、きっとえらい目に遭うに違いないのじゃ。*1
よくは知らんが、そこもきっとデビルにコントロールされてるのじゃ!*2
金貨を島中にばらまいてやれば、やつらもワシの金貨を手にいれることはないのじゃ。
もし誰かさんがコインやなんかを見つけることができたら…*3
そいつはラッキーじゃな!
そういうことじゃ。*4
うぉっほん!

*1 be a Monkey's uncleは「お猿のおじさんになる=信じられないような目に遭う」という意味。
*2 For all I knowで「自分が知っているのはコレで全部=あまりよくは知らない」。
*2 Joeは不特定多数の男性。なぜ男性に限定されるのか。目の前の小僧にわざと教えてるのかな?
*3 自分の言った後にかぶせた場合は「これがわたしの意見だ、この通りだ」。相手の発言にかぶせた場合は「あなたの言うとおりだ、わたしも同意見だ」になる。
ケチなんだか気前がいいんだかよくわからないコインおじさん。
島中に散らばっているコインは、どうやら彼がばらまいたものらしい…


Canteen Pilot (Engineer): 水筒パイロット(エンジニア)
What's that? You two want to fly in a plane like i do? Ha!!
You're not sitting in any cockpit 'til you study those blueprints!
なんだい? 君たちふたりとも僕みたいに飛行機で飛びたいのかい? ははっ!
そこの青写真で飛び方を勉強するまでは、操縦席にも座れやしないよ!

青写真とは、図面の複製写真、もしくはその写真の撮影法。青地に白線、もしくは白地に青線で映るのが特徴。

水筒だかなんだかよくわからないパイロット。「Ha!!」と言うので、ヒルダちゃんの関係者かもしれない。水筒だとしたらこの軍用タイプのもの。



Fishing Fish Lady: 釣り魚のお嬢さん
Begone, spirits! Oh, wait...You're real.
I was about to hit you with the ol' parry move!
That's how you deal with ghost 'round here.
Only a nitwit tries shootin' someone who ain't really there.
Speakin' of not bein' places... would you fellas mind movin' on?
You're spookin' the fish.
オバケめ、あっち行け! あら、ちょっと待って…実体があるのね。
あんたたちを「パリィ」の動きでひっぱたくところだったわ。*1
「パリィ」だけがこのあたりのオバケをどうにかできる方法なの。
実体のない連中を「シューティング」で倒そうとするのは、マヌケだけがすることよ。
ここはお喋りする場所じゃないの…あんたたちもう行ってくんないかしら?
お魚が怯えて逃げちゃうじゃない。

So I hear you fellas gave some of them ghost what-for.
Glad someone finally sorted 'em out!
Might make the fishin' even better here.
Then again... might not.
わたしが言ったとおりオバケ達にがつんと食らわせてきたのね。
誰かさんがついにあいつらをやっつけてくれたんで喜んでるの!*2
ここでの釣りもずっとはかどるわね。
と思ったけど…そうでもないかもね。

*1 Parryは「攻撃を受け流す」という意味だが、Cupheadゲーム中ではピンク色の敵や物体に重なった瞬間にジャンプボタンを押すことで攻撃を無効化し、さらに必殺技ゲージを貯めることができる技のこと。
*2 この訳であってるのかどうかわからない。「とうとうあいつらがやっつけられて、誰かさんも喜ぶわ。」かもしれない。
共食いするつもりなのか、単に釣って遊んでるだけなのか…

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のNPCのセリフを勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。

レコード盤のサウンドトラックも販売中。

でもそろそろこのアフィ飽きてきた。

KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]


というわけで誰が買うのかわからんアホみたいに高いTシャツ


[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-18 09:16 | Trackback | Comments(2)

Winner Takes All(Epilogue)《勝者は総取りする(エピローグ)》Cuphead


[Winner Takes All] ウィナー・テイクス・オール(勝者は総取りする)*1

The brothers had triumphed over the demon,
forcing him to finally give up.
"We shall accept your surrender, Devil," Cuphead laughed.
"But we're not done just yet!"
兄弟は悪魔にうち勝ち、
ついに降参させました。
「僕らはお前の降伏を受け入れるよ、デビル」カップヘッドは笑って言います。
「でもまだやることがあるんだ!」

And with that, Cuphead and Mugman destroyed all of the soul contracts,
releasing Inkwell Isle's residents from eternal servitude to the Devil.
それから、カップヘッドとマグマンは全ての「魂の契約書」を破壊し、
インク壺島の住民たちはデビルへの永遠の隷属から解放されたのです。

"Gosh, I can't wait to tell everybody!" Cuphead said.
The boys set off for home, and at top speed.
"C'mon, last one there's a leaky cup!" Mugman teased as they ran.
「うわぁ、みんなに話すのが待ちきれないよ!」カップヘッドが言いました。
男の子たちは、全速力で家を目指します。
「やーい、びりっけつが穴あきカップだぞ!」マグマンが走りながらからかいました。

Once home, the brothers gathered everyone together.
"You're all free of the Devil's debt!" Cuphead announced.
"And that fiend won't bother us again!" Mugman added.
家に着くと、兄弟はみんなを集めました。
「全員がデビルの負債から解放されたんだよ!」カップヘッドが宣言しました。
「もうあの魔王に二度と悩まされることはないんだ!」マグマンが続けました。

The Elder Kettle was literally brimming with pride as everyone began to cheer:
"Let's hear it for Cuphead and Mugman!"
"Hip-hip-hurrah!" "Hip-hip-hurrah!"
ケトル長老は、みんながふたりをほめたたえはじめたので、文字通り誇らしさで溢れそうです。
「カップヘッドとマグマンに拍手を!」*2
「ばんざーい!」「ばんざーい!」

As an all-day celebration began,
the brothers promised to never wander into trouble again.
And they didn't -- until the next time, of course!
But that is another story...
一日中続くお祝いが始まり、
兄弟は二度とトラブルに頭をつっこまないことを誓いました。
そしてつっこまなかったのです…次の時まではね!
でもそれはまた別のお話…

*1 選挙法の一つでもある。
*2 Let's hear it for ~で「~に拍手を!」「~にエールを!」という決まり文句。

舞台上のマグマンくんのポーズかわいえ。

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のエピローグを勝手に和訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。

レコード盤のサウンドトラックも販売中。
KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-16 21:41 | Trackback | Comments(0)

Inkwell Hell《インク壺地獄》Cuphead


[Chief Evil Officer] チーフ・イヴィル・オフィサー(悪の大幹部)
"Well, well, well... look how far you've come!
Not only did you bust up my good-for-nothing lackey, King Dice...
...but I see you've got my soul contracts, as agreed!
Hand ' em over, and join my team! "
これはこれは…ここまでよくぞがんばったものだな!*1
役立たずでゴマすりのキング・ダイスをノしてきただけでなく…*2
…約束通り「魂の契約書」を持ってきてくれると思ってたぞ!
さあそれを寄こせ、そして俺の仲間になれ!
*1 「You’ve(you have) come this far」で「あなたはこんなに遠くまで来た=あなたはよく頑張ったね」という言い回し(みんなで頑張ったのならWe'veとなる)。「look how far you've come」はその変形で、直訳すれば「自分がどんなに頑張ったか見てごらん」。
日本のドラマ「離婚弁護士Ⅱ」(2005年)の挿入歌としてケリ・ノーブルが書きおろした曲がまんまこのタイトル。みんな大好きディズニー「ズートピア」の主題歌「トライ・エブリシング」にもこの歌詞が入っている。

*2 good-for-nothingは「いないよりマシ」くらいな言われ方。lackeyは本来従僕(イギリスではフットマンとも。お仕着せを着せた見栄えのいい男の召使い。執事を兼ねることもある)の意味だが、転じて「卑屈にペコペコする奴、おべっか使い、言いなりになる奴」を指すようになった。サイコロおじさん…

Yes →
"You're mine now!
And we're gonna have a hell of a time down here...!!"
貴様らは今から俺のものだ!
我らが「地獄の時代」がここから始まるのだ…!*
*a hell of a timeで「どエライこと・凄まじいひととき」。地獄と入っているが、きつい・つらいばかりではなく「すごくいい!」という意味でも使う。単に「a(one) hell of ...」でも良い。(参考:いろんなa hell of time
たった1日で全債務者を倒した末恐ろしい子を下僕にできたらそりゃそうなるわな。
ところでまどか☆マギカみたいに「実は何回も時間を巻き戻して平行世界を作りまくってて、そのたびに主人公が強力になる」とかだったら怖い。


No →
"Welching on me just like all the others, eh...
I'll teach you for backing out of a deal -- have at you!!"
ほう、他の連中と同じように踏み倒すというのだな…*1
では俺様が取り引き決裂とはどういうことか教えてやろう──行くぞ!*2
*1 welch=welsh。約束を破る、借金を踏み倒す、契約不履行する。
*2 have at you! はフェンシングなどの勝負で「行くぞ!」という掛け声。have at ...だけだと、攻撃する、打ってかかる、勢いよく始めるなどの意味。

[Admission To Perdition] アドミッション・トゥ・パーディション(最果てへの入り口)
*Admissionは入学、入会、入場許可。perditionは悪人の行き着くところ、破滅、地獄。この曲は今までのボスキャラのメドレーとなっている。
"You broke our deal...now it's my turn to break you!!!"
貴様らは取り引きをぶち壊した…今度は俺が貴様らをぶち壊す番だ!!

[One Hell Of A Time] ワン・ヘル・オブ・ア・タイム(地獄のひととき)
"Anyone who opposes me will be destroyed!"
俺様に逆らうものは誰でも破滅するのだ!
*実はこのセリフはカプコン「ストリートファイターⅡ」におけるベガ(英語名はM. Bison)の勝ちゼリフの英語版。
デビルのキャラデザは、1929年のモノクロ時代のディズニーアニメ短編「地獄の悪魔退治(Hell's Bells)」、ついで1934年のベティさんものの「Red Hot Mamma」。
三叉の槍(フォーク)、ヤギ、クモ、足のある蛇、仏像(?)は全て(キリスト教から見た)悪魔や異教を連想させるもの。
b0310887_10223697.jpg
b0310887_10253318.jpg

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のラスボス戦におけるセリフ等を勝手に和訳してみるテスト。
ご指摘・補足等お待ちしております。

おまけ:全ボス勝ちゼリフ集



レコード盤のサウンドトラックも販売中。
KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-16 10:44 | Trackback | Comments(0)

Mausoleum 3~All of Bets are Off!《霊廟3〜全てを帳消しに》Cuphead


[Legendary Chalice]
Thank goodness you came by!
Those lousy ghosts had me but good that time!
Here's the last magical super art I was able to find for you!
Well, time for me to take a powder. Good luck!
[伝説のチャリス]
あなたたちがきてくれて本当に良かった!
気持ち悪いオバケたちに捕まって、ひどい目にあったわ。*1
これがわたしに見つけることのできた最後のマジカル・スーパー・アーツよ!
さて、もう逃げなきゃ。グッドラック!*2
*1 but good でこっぴどく、徹底的に。「オバケに捕まってたけど良かったわぁ」ではない。
*2 take a powderで「逃げる、ずらかる」。女性がお化粧直ししにトイレに行くふりしてデートをトンズラすることから由来。

2:50〜

[King Dice]
(リスト未回収の場合)
"Hold it right there, you!
You mighta busted up some of them deadbeats,
but you don't have all their soul contracts!
You ain't seein' the big cheese 'til you got those contracts in your grubby little mitts... all of them!!"
そこで止まって回れ右だ、君たち!
契約を踏み倒したろくでなしどもを何人かノしてきたようだが、*1
まだ全ての「魂の契約書」を集めてないだろう!
その小汚いお手々で契約書を掴んでくるまでは、大物に会わせるわけにはいかないね…全員分のをだぞ!*2
*1 bust upはぶちのめす、潰す、爆発させるなど。deadbeatsは怠け者、どクズ、タカリ屋、借金を踏み倒す奴、など色々な意味がある。
*2 big cheese=big chiefのシャレ。大親分。他にもbig bug=big bossとかがある。


[All of Bets are Off!] オール・オブ・ベッツ・アー・オフ!(全てを帳消しに)
*全てを白紙に戻す、賭けを無しにするの意。

[King Dice]
"Well, lookee here! You actually pulled it off...
but you've made me lose a bet!!*
And for that, you ain't seein' the boss just yet.
We're gonna play a little game first!"
おや、これはこれは! 君たちは本当に契約書をもぎ取ってきたんだな…
でも、君たちのせいでわたしは賭け金をふいにしてしまったよ!*
だから、ボスにはまだ会えないよ。
まずはちょっとしたゲームで遊ぼうじゃないか!
*この「賭け」が、発端でカップくんがバカ勝ちしてたことを指すのか、デビルと来る来ないで賭けでもしてたのかよくわからない。どっちにしても、「こんなぽっと出のちびジャリに契約書コンプリートなんてされたらワイのメンツ丸つぶれやんけ…せや!いちゃもんつけて妨害したろ!」の精神。

Tipsy Troop "Go sleep 'hic' it off...you look a little 'hic' rough!"
ほろ酔いトリオ「一眠りして(ヒック)酔いを覚ましなよ…ちょっと見た目が(ヒック)おかしいぜ!」
*troopは群、組、団など。go sleep it offで「酔いを覚ます為に一眠りする」。
左からマティーニグラス、スコッチグラス、ウィスキーボトル。

Chips Bettigan "Hey short stack! This ain't a place you wanna be hanging 'round."
チップス・ベティガン「よう貧乏人! ここはお前らがうろついていい場所じゃないぜ!」
*見たまま、カジノで使うチップ。ショート・スタックは専門用語でチップの手持ちが少ない人(一番少ないとは限らない)。
Bettiganはbet againのもじり。

Mr. Wheezy "Looks like you could use some fresh air."
ミスター・フィーズィ「ちょっと新鮮な空気を吸ってきた方がいいようだね」
*wheezyは咳き込む、ぜーぜーしていること。見た目どおり。

Pip and Dot "You set them up, I'll knock them down."
ピップ&ドット「あなたが並べて、僕(あたし)が崩す」
*ドミノ牌のカップル(兄妹かもしれない)。上がピップで下がドット。ピップもドットもサイコロやドミノの目のこと。ドミノは並べる遊び方と、いわゆるドミノ倒しの遊び方がある。ふたりが言ってるのはドミノ倒しの方。
撃破すると、ドットがピップの顔面に蹴りをいれまくるという恐ろしい演出がある。嫁が下なんですけど尻に敷かれてるのは旦那ですってやかましいわ。

Hopus Pocus "...and PRESTO!! The cup has completely disappeared."
ホーパス・ポーカス「…はい、たちまちに! カップは完全に消えました」
*hocus pocusのもじり。いわゆる「ビビディバビディブー」みたいなインチキ呪文。
ここだけダイスの手がシュッとしているのは、手袋を脱いで素手だかららしい。
モデルは、バッグス・バニーの前身であるHappy Rabbitとその登場作品「Prest-O Change-O(それっ、やっ、はやがわり)」(1930年)より。
b0310887_10010456.jpg
Phear Lap "This derby is over and thee results are in. Last place...YOU!"
フィアー・ラップ「ダービーが終了して結果が出そろいました。最後尾は…お前だ!」
*phearはfear(恐怖、危険、怖い)のもじり。また、Phar Lapという実在のオーストラリア競馬界の名馬がいる。lapは競争路の一周。
dead horse(死馬)は役に立たないもの・前借り賃金という意味がある。前借りして競馬に突っ込むのか。
モデルは、ミッキー・マウスの古い友人ホーレス・ホースカラー。
b0310887_10075482.jpg
Pirouletta "Ah-ha! You've noticed that my style is very Russian!"
ピルーレッタ「アハッ、わたしが本場のロシア式なのがわかったでしょ!」
*ピルエット+ルーレット。 -ettaはイタリア語で「小さな」。バレエの本場と言えばロシア。ロシアンルーレットは拳銃を使うあれ。間違ってもオートマチックを使ってはいけない。

Mangosteen "Fault, scratch and choke -- are you trying to hustle me?"
マンゴスティン「失点に、スクラッチに、チビり飛ばし…それでわたしに挑戦してるつもりかい?」
*マンゴスティンは東南アジアで取れる果物。美味で「果物の女王」と称される。確かにビリヤードの玉っぽい見た目をしている。
スクラッチはビリヤード用語。入れるべきでない玉をポケットに落とすことで、ファウル扱いになる。
チビりもビリヤード用語で、緊張してキュー(突き棒)が思い通りに出せなくなること。

Mr. Chimes "Monkey see, monkey doom."
ミスター・チャイムズ「猿真似して、猿の墜落」
*Monkey see, monkey doで「猿真似」。doomは破滅の意。
実は3Dシューティングアクションゲーム「コール・オブ・デューティ ブラック・オプス2」で、シンバルを持った猿の人形を手に入れるともらえる称号。

背景の神経衰弱カードが誰が描いたのかやけに凝っているが、ダイス氏が妙に美しく描かれているのでナルシスト疑惑がある。

King Dice "So clever, so dapper, ya betta' believe this dice is loaded. Hi-de-ho!"
キング・ダイス「賢くて小粋、このダイスは全く素晴らしいイカサマ師なんだよ。ハイ・ディ・ホー!」
*you better believeで「本当だ、間違いないよ」。loadedは「装填した、うんと詰め込んだ、すごいお金持ち」という形容でもあるが、load the diceは「サイコロに重りを入れる=イカサマをする」。
Hi-de-hoはキング・ダイスのモデルであるキャブ・キャロウェイがスキャットで好んで使った掛け声。→Minnie the Moocher《ミニー・ザ・ムーチャー》
やっぱりナルシストやんけ。


2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」の霊廟3〜キング・ダイス戦におけるセリフ等を勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。

おまけ:全ボス勝ちゼリフ集



レコード盤のサウンドトラックも販売中。
KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-15 10:41 | Trackback | Comments(0)