Christmas Lullaby《クリスマス・ララバイ》


Clear in the darkness a light shines in Bethlehem:
Angels are singing, their sound fills the air.
Wise men have journeyed to greet their Messiah;
But only a mother and baby lie there.
*'Ave Maria, ave Maria':
Hear the soft lullaby the angel hosts sing
'Ave Maria, ave Maria,
Maiden, and mother of Jesus our King.'
暗闇の中にはっきりと、ベツレヘムの町で光が輝く。
天使たちは歌い、その響きは大気を満たす。
賢者たちはメシアに挨拶しようと旅してきたが、*1
ただ母と子がそこに眠っていた。
*「アヴェ・マリア、アヴェ・マリア」と*2
 お聞きなさい、天使の大軍がやさしい子守唄を歌うのを。
「アヴェ・マリア、アヴェ・マリア、
 おとめにして、我らの王イエスの御母よ。」

Where are his courtiers, and who are his people?
Why does he bear neither sceptre nor crown?
Shepherds his courtiers, the poor for his people,
With peace as his sceptre and love for his crown.
*Refrain
「大臣たちはどこにいるのです、あなたの民は誰なのですか?
 どうして王錫(おうしゃく)も王冠も身に着けていないのですか?」
「羊飼いらが彼の大臣、貧しきものが彼の民、
 平和をもってその王錫となし、愛がその王冠となる。」
*くりかえし

What though your treasures are not gold or incense?
Lay them before him with hearts full of love.
Praise to the Christ child, and praise to his mother
Who bore us a Saviour by grace from above.
*Refrain
黄金でも乳香でもない、あなたがたの贈り物はなんですか?
愛に満たされた心を込めて、これらを主の御前に捧げます。
幼子キリストへの賛美、その御母への賛美を、
いと高き恵みによりて、我らに救い主をもたらされた方に。
*繰り返し

*1 英語読みでメサイア。ヘブライ語で「油を注がれたもの」「香油を塗られたもの」を意味し、王や大祭司となる儀式を受けたものを指していたが、世の全てに君臨するものすなわち救世主を指す言葉へ転じた。
*2 「めでたし」「おめでとう」などと訳される、天使ガブリエルがマリアに受胎告知した時のあいさつ。単に「ハーイ! お元気?」くらいの意味じゃないのという説もある。

text & tune: John Rutter(1945-)

収録アルバム: John Rutter Christmas Album

(amazonはCDのみ)

[PR]
by CockRobin96 | 2014-12-23 19:50 | Trackback | Comments(2)
トラックバックURL : http://jennywren.exblog.jp/tb/23916588
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by mimi at 2015-02-18 17:45 x
3番の歌詞
Lay them before him hearts full of love.
with が抜けています。
Lay them before him with hearts full of love.
Commented by CockRobin96 at 2015-02-18 21:45
修正しました、ありがとうございます
よく見たらwise menもwise meになってました お恥ずかしい
<< Personent Hodie... Sir Christemas《... >>