Inkwell Isle 3 NPCs《インク壺島3のNPC》Cuphead

BGMはBandcampサウンドトラックでは33番。ピアノバージョンは44番。
どことなく雰囲気が都会っぽくなってくる。またボスも含めドイツ系のキャラが多い。


Ludwig(Gramophone) & Wolfgang(Radio): ラドウィグ(蓄音機)&ウォルフガング(ラジオ)(ドイツ語発音の場合はルートヴィヒ&ヴォルフガング)
Ludwig:
Achh, That Wolfgang!
Always taking ten notes to express two notes' worth of music!
He has no conception for what I mean by 'Less is more'!
I know you agree with me,
Go convince that tin-eared clock!
He won't listen to me anymore!
ラドウィグ:
ははぁ、ウォルフガングめ!
独奏より箔がつくと思って、いつも楽器をやたらに沢山使っておる!
彼にはわたしの言う「レス・イズ・モア」なんてさっぱり理解できんのだ!*2
君たちならわたしの言うことをわかってくれるだろう、
あの音楽オンチを説得してくるのだ!*3
彼はもうわたしの言うことを聞いてくれんのだ。

Wolfgang:
So, Ludwig's been filling your mugs with his 'Less is more' drivel, eh?
Keep talking to that fool and soon nothing will sound right to you!
Don't say I didn't warn you!
ウォルフガング:
それで、ラドウィグのやつは君らの頭に「レス・イズ・モア」なんてたわごとを注ぎ込んだってわけだね?
あのアホと喋ってたら、すぐに何も聞こえなくなっちゃうよ。
あとでどうなっても知らないからね!*4

Ludwig:
My 'Friend' Wolfgang warned you about me, didn't he?
I thought he might, and he was right to do so!
Not everyone prefers to hear what I have to share...
わが「友」ウォルフガングは、わたしのことで文句を垂れただろう?
まあ彼はそうするだろうし、そうする権利がある!
万人がわたしの持論を聞きたがるわけではないからな…

Wolfgang:
What did I tell you about talking with that minimalist buffoon?!
'Less is more'...Bah!
あのぼんくらミニマリスト、僕の言った通りだろ!? *5
「レス・イズ・モア」だって…ウボァー!

Ludwig:
You came back!
I suspected you might.
I can tell you have an appreciation for true art.
Behold my minimalist masterpiece!
戻ってきたな!
そうするだろうと思ってたぞ。
お前たちの真の芸術の理解のために教えてやろう。
聴くがいい、ミニマリストの傑作を!
(BGMがピアノバージョンに切り替わる)

Wolfgang:
Well, I warned you!
Awful, isn't it?
Let us change the music back before our ears turn to jelly!
ほら、言わんこっちゃない!
ひどいもんじゃないか?
耳がでろでろになる前に、BGMを元に戻そう!*6
(BGMが普通バージョンに切り替わる)

*1 これはかなりの意訳。そのまんま直訳すると「いつも10音使って、2音だけの音楽より価値を上げようとしている」。ピアノなら右手と左手でメロディが二音。
*2 「レス・イズ・モア(少ないことは豊かなこと)」は19世紀の詩人ロバート・ブラウニングが初めて使ったとされる。のちに20世紀の建築家ローエがこれを標語とした。ミニマリストの好きな言葉。
*3 tin earでブリキの耳。耳が肥えていない、音楽に対する感性がうといという意味。「音楽が下手な人」という意味はない。
*4 直訳すると「僕が注意しなかったなんて言うんじゃないよ」。後で泣きを見たって知らんよ、とかそう言う時に使う。なお、warnは日本語ではよく「警告する」「忠告する」と訳されるが、「先に言っておく」くらいの軽いニュアンスでも使われるそうな。
*5 What did I tell you で「言った通りでしょ!」。お母さんなんかがよく言うあれ。
*6 turn to jellyで「ゼリーになっちゃった=ブルブルする、ガクガクする」。普通は足が震える時などに使う。

どこぞの楽聖を思わせるふたりのあいだを行ったり来たりするイベント。若干会話が噛み合ってない気がするが、訳が悪いのか元々なのかよくわからない…意味不明の会話をいちいち代行する、妙に律儀な主人公。
イベント終了後、島BGMがフルオケかピアノかに切り替えることができる。お好みでどうぞ。
ラドウィグは蓄音機、ウォルフガングはアンティークなラジオの姿をしている。BGM放送を担当しているのは彼ららしい。
蓄音機のラッパ部分は難聴であったベトが使用していた補聴器、ラジオの両端のくるりんはモツのかつらのパロディ。
戦車ネズミと違ってそこまでドイツ語なまりではない模様。



Pirate Girl: 海賊娘
Arrr, Yer gonna need some tips if ye want to keelhaul these deadbeats!
Start by mixin' up yer weaponry!
Can't expect all yer arms to work the same on every foe!
Mix and match, Landluvvers!
That's what I say!
あーら、あんたがあのロクデナシどもをうんと懲らしめてやりたいなら、アドバイスが必要やね!*1
まずはウエポンを組み合わせることからやね。*2
全ての武器が全ての敵に同じ効果があるとは限らないんよ。
組み合わせてマッチさせることやね、初心者くん!*3
そういうことやね!

*1 tipはウェイターなんかに渡す心付けのほか、助言・情報の意味がある。keelhaulは、昔船乗りの間で行われた罰の一種。紐をくくりつけて海に放り込み、そのまま船底の下をくぐらせて反対側まで泳がせる。転じて、うんと懲らしめる、厳しく罰する。
b0310887_08484383.jpg
*2 mix upは混ぜ合わせること。ぶちまける、ひとつずつ組み合わせる、取り違える、などいろんなイメージがある。
*3 Landluvver=Landlubber。新米水夫。「陸の上のすっとろいやつ」の意。
海賊の格好をしてはいるが、債務者を嫌っているようなのでキャプテン塩ヒゲのクルーではないらしい。この頃になるといろいろウエポンや攻撃法が増えているので、それをうまく組み合わせるようアドバイスしてくれる。それだけ。


Turtle: 亀
You boys think your situation is a multicolor mess,
Don't you?
But what if I told you there was a way to see it in shades of gray?
A way that only a pacifist platformer woluld be able to perceive?
Would you violent little mugs believe me if I told you that?
I wonder.
坊やたちは、自分たちが多色のまぜこぜの中にいると思ってるだろう?
違うかい?
でも、もしわたしがグレーの濃淡で世界を見る方法があるって言ったらどうする? *1
平和を愛するゲーマーだけが、それを見ることができるとしたら? *2
お前さんたちみたいな乱暴者のちびマグカップが、わたしの言うことを信じるもんかね?
どうだろうねぇ。

Ah, you found the path of pacifism!
I am quite impressed.
You shall now be able to see the world in a new light.
Go in peace!
ああ、お前さんたちは平和への道を見つけたのだね!
本当に感服させられたよ。
お前さんたちはもう、新しい光のなかで世界を見られるようになったのだよ。
ではご機嫌よう!*3

Bravo! You just earned a few bonuses,
Look at your option menu for new visual and audio modes!
ブラボー! ささやかなボーナスを受け取ったね。
新しいビジュアルとオーディオのモードを、オプションメニューで見てごらん!

*1 shades of grayは「はっきりしない」という意味でも使われる。1960年代に活躍したザ・モンキーズというアメリカンポップグループが、当時の暗い世相を反映した「灰色の影」というタイトルの歌を発表している。
*2 プラットフォーマーとは、ジャンプを駆使して障害物を飛び越え、足場から足場へ進んでいくタイプの横スクロールゲームの総称(縦なこともある)。代表的なものはもちろんスーパーマリオシリーズ。このゲームもプラットフォーマー。
*3 直訳で「心安らかに行きなさい」だが、「おさらば、ご機嫌よう」という意味でも使う(単に「Peace!」とも)。聖書に頻出するフレーズでもある。(士師記18:16、マルコによる福音書5:34など)
隠しモード解放のキーパーソン。Run&Gunの全てのステージで、ショットを使わずにクリアしてから再度話しかけると、モノクロモードを解放できる。


Forkington: フォーキントン(フォーク男)
Let's be honest, fellows.
Shall we?
There is class of grade a people, and then there is... well...
...Everyone else.
At the moment, You seem like... Everyone else.
And that means you cannot experience the world in the special way I do.
正直なところね、諸君。
いいかい?
ヒトには階級ってものがあってだね、そこには、その…
その他大勢がいる。
今のところ、諸君は…その他大勢の方のようだね。
つまり、諸君には僕のスペシャルな見方で世界を体感することができないってことだね。

(ある程度Aをとったあと)
Not everyone earns A' grade A' rating, if you know what I mean.
And not everyone can maintain that level of quality over time.
Consistency, my dear friends, that is what it's all about!
Then you will experience the scintillating sensation that I do!
誰もがA級Aランクにふさわしいわけじゃないんだよ、わかってるだろうけど。
そして誰もがクオリティレベルをずっと保ち続けられるわけじゃない。*1
こつこつやることだね、親愛なる友よ、それが全てなんだ!
そうすれば君たちも、僕みたいにバチバチするような興奮を体感できるようになるんだ!

My stars, you did it!
You are truly grade a in my book!
Now you can experience the world as I do!
驚いたよ、やり遂げたんだね!*2
君たち、僕の心の中では最高級だよ!*3
君たちも僕と同じように世界を体感できるようになったんだ!

My dear friends, you just earned a great bonus,
check out yer option menu for a new visual mode!
親愛なる友よ、特別ボーナスを受け取ったね!
新しいビジュアルモードをオプションメニューでチェックしてくれたまえ!

*1 maintain over timeで「長時間持続する」。単にover timeだと「時間超過」。
*2 my starsは「驚いた、びっくりした、おやまあ!」と言うときの慣用句。
*3 in my bookのbookは本という意味だけではなく規範、基準の意味がある。「自分の意見としては」「自分の中では」という意味で使う。

突然偉そうになんやコイツ…と思うが、実はこちらも隠しモードの一つ。全てのボス戦でA以上を取る(全てではなくある程度とればいいという説もある)と、赤と緑の二色カラーモードを解放することができる。そしてコイツの態度が馴れ馴れしくなる。
このカラーモードは、1909年から1914年にかけてのごく短い間に用いられたカラー映画の手法「キネマカラー」へのオマージュ。その後1932年に登場した三原色方式の「テクニカラー」に取って代わられた。
余談だが、フォーク男のそばにあるサックス男の銅像の元ネタは、シリー・シンフォニーの「音楽の国」に登場するサックス王子。
あと、ラグド・リッジにこいつのご先祖様らしき人の像も地味にある。

おまけ:いろんな隠し要素



2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のNPCのセリフを勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。


KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]
(在庫切れ)


Cuphead (Original Soundtrack)
Kristofer Maddigan

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-22 21:22 | Trackback | Comments(0)

Inkwell Isle 2 NPCs《インク壺島2のNPC》Cuphead

BGMはBandcampサウンドトラックでは17番。ピアノバージョンは20番。


The Barbershop Quartet: バーバーショップ・カルテット
Whoever heard of a Barbershop trio?
If we can't find our fourth member,
We'll never sound right again!
Be a pal and let us know if you spot him, won't you?
3人しかいないアカペラ四人組なんて、誰が聞いてくれるんだ?
4人目を見つけ出せなきゃ、
二度とちゃんと合唱なんてできないよ!
ねえ頼むよ、もし彼の居場所がわかったら、僕らに教えてくれないかい?*1

At last!
I thought I'd never see another living soul again!
I lost my way while searching for coins.
No one has money for haircuts these days,
Thanks to that blasted casino!
Well, I'd better get back to my pals in the quartet!
ついに助かった!
もう二度と他の生きたヒトに会えないかと思ったよ!
コインを探してるうちに、道に迷っちゃったんだ。
このごろはみんなヘアカットするお金もないんだ、*2
あのいまいましいカジノのせいでさ!
さて、僕も仲間のところに戻った方がいいね。

Oh boy, you did it!
We're a quartet once more!
Gee, you must have run yourself ragged tracking him down!
We can't thank you enough! Let's celebrate with a song!
Ready, boys? Key of B flat...
やあ坊や、やってくれたんだね!
僕ら四人組に元通りさ!
ああ、彼を追いかけたんですっかりくたくたにさせてしまったね!*3
感謝してもし足りないよ! 歌でお祝いしよう!
みんな、いいかい? シのフラットの音で…

A Quick Break《クイック・ブレイク(ひと休み)》

Can't get enough of that diddy, eh?
Okay, boys, one more time! With feeling!
これっぽっちじゃ満足できないんだね?
オーケイ、みんな、もう一回だ! 気持ちを込めて!

*1 be a palは直訳すると「仲良くしてよ、友達になってよ」だが、「頼むよ(だって友達だろ)」というニュアンスがある。
*2 この島の住民でヘアカットが必要なのがどれくらいいるんだ思ったが、デビルを顧客にすれば夢の永久機関完成するな!
*3 run (whom) raggedで「クタクタになる」。
床屋のサインポールのアカペラ4人組。
詳細は→A Quick Break《クイック・ブレイク(ひと休み)》で。


Canteen Pilot: 水筒パイロット
Good timing, fellas!
I just added an upgrade on your aeroplanes!
Now you can wallop your foes with bombs!
Just switch your weapon whenever it strikes your fancy!
Try it out!!
グッドタイミングだよ、君たち!
ちょうど君たちの飛行機に新機能をつけたところなんだ。
これで敵にボムをぶちかませるんだよ!
いつでも好きなウエポンにスイッチで切り替えるだけさ!*1
やってみて!!

Your Aeroplane are now equipped with mini-bombs,
Switch your weapon anytime during battle!
君たちの飛行機は今ミニボムを装備してるよ、
バトル中いつでもスイッチでウエポンを切り替えてね!

Well? Whaddaya think?
Are those new bombs the cat's pajamas or what?
Aah, you can thank me later.
I'm just in it for the kicks!
ねえ、どう思う?
新しいボムはすっごく良かっただろ?*2
おっと、お礼はあとでいいよ。*3
僕は刺激が欲しいだけなんだからさ!*4

*1 strike (who's) fancyで「興味を惹かれる、そそられる、魅力的に感じる」。
*2 猫のパジャマってなんぞと思うが、20年代に流行った「すっごくクール」を意味する言い回し。ほかにもこういうナンセンス言葉がいっぱいあるらしい
*3 単にthank me laterだと「後で僕に感謝するよ」
*4 for the kickで面白半分、刺激やスリルを求めての意。
島1にいるパイロットとの関係は不明。同一人物なのか別人なのか。
というか殺る気満々じゃないですかやだー!


Cookie girl(Pink girl, Candy girl): クッキー娘(ピンク娘、キャンディ娘)
You can't catch me...
Unless you take a shortcut!
That's what some punk kids did last week!
It's the only way they could've beaten me to the rides!
Say, Maybe you could show me where the shortcut is around here...?
お前には追いつけっこない…
近道を使わない限りはね!
そんなことを先週悪ガキ達がやってたのよ!
近道って、あいつらがあたしを出し抜いて先にアトラクションに乗れる唯一の方法なの。*
ねえ、この辺の近道がある場所を教えてくれたりする…?

Thanks, Fellas!
I knew there was a faster way across the island!
Now I'll be first on all the rides again!
Here, takes this coin as my way of saying thanks.
あんたたち、ありがとうね!
この島の向こう側に早く行ける道がそれなのね!
また全部のアトラクションに一番乗りできるわ!
さあ、お礼にこのコインを持っていって!

*beatは叩くの他に「負かす、出し抜く」という意味がある。


Juggler: ジャグラー(お手玉男)
Well, Hey there, Fellas!
Come to watch my little show, Have you?
They say juggling is a bit like parrying.
Tough at first, but soon you can string them together swimmingly!
I'm hoping to get to four someday.
Four in a row...
Yeah, That would be something, wouldn't it?
やあ、そこの君たち!
ちょっとしたショウを見てかない?
お手玉ってちょっぴり「パリィ」に似てるって言われてるんだ。
最初は難しくても、すぐにスイスイできるようになるよ!
いつか四つ玉で投げられたらいいなあ。
四つ並べば…
そう、何かが起こりそうじゃない?*1

Hey, I heard you managed to parry four times in a row!
I'll bet you're so proud you could bust!
Here's a coin to reward your persistence, boys!
Don't spend it all in one place, now!
やあ、四連続パリィをやり遂げたんだってね!
君たちが記録を破れたなんて僕も誇らしいよ。*2
坊やたちの粘り強さをたたえて、このコインを進呈します!
パーッと使っちゃダメだよ。*3

You fellas really inspired me!
So help me, I'm gonna get to four in a row if it takes me all year!
君たちにすっかり刺激されちゃったよ!
僕も絶対に、たとえ一生かかっても四つ玉で投げられるようにするよ!

*1 ポール・マッカートニーの歌のタイトルでもある。
*2 bustはbreakと同じ意味で使われることがある。
*3 直訳すると、「一箇所で全部使っちゃダメだよ」。小銭でもこう言ったりする定番のジョーク。


Lightbulb scholar: 電球学者
So you have spoken with Quadratus,
The watery being across the isle?
That is something few others can claim.
クアドラトゥスと話したことはあるかね?
この島の向こう側の池にいる存在なんだが…
ほんのわずかなヒトだけが話せるものなんだ。


Quadratus: クアドラトゥス
Through all your battles, and all my rhymes...
...You have failed and perished ( ) times.
そなたの戦いの中で、我の詩の中で…
…そなたが過(あやま)ち、果てたのは( )回だ。*

*ストレートに言えば「しくじって死んだ」。やっぱり死んでるのか…
アメリカの女流詩人エミリー・ディキンソンの詩にTo fail ... To perishという句が出て来るが、関連は不明。
quadrateで「正方形の」。2世紀頃のギリシャに同名の神学者がいる。
池の中にいて、これまでの失敗回数を教えてくれる謎の存在。
Inkwell Isle 1 Bosses《インク壺島1のボス》でもとりあげた「Swing You Sinners!」のオバケ(左)に似ている。
b0310887_13094555.jpg

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のNPCのセリフを勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。


KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]
(在庫切れ)


Cuphead (Original Soundtrack)
Kristofer Maddigan

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-19 14:37 | Trackback | Comments(0)

Inkwell Isle 1 NPCs《インク壺島1のNPC》Cuphead

BGMはBandcampサウンドトラックでは6番。ピアノバージョンは14番。
NPCたちの公式名はポークリンド氏以外は不明。ネットで使われている様々な愛称を併記。


Apple(Mac):リンゴ男(マック)
Hey, Fellas! Look like you're in for it now, eh?
Well, I used to be the same way. Always gettin' into troble...
...Runnin', Jumpin', Shootin'...
...But now I prefer just strollin' around and goin' to the pictures!
But hey, Lemme give ya a hand! Take this!
よっ、お前ら! えらいことに巻き込まれたって様子だな、だろ?*1
まあ、オイラも昔はよくそんな目に遭ってたもんさ。いつもトラブルを起こしちゃって…
…走ったり、飛んだり、撃ったり、…
…でも今はその辺をぶらぶらしたり、映画を見に行ったりする方が好きなんだ!
だけど、ちょっとだけ手を貸してやるよ! これを持って行きな!*2

Hey, Guys! Good to see ya again!
Hope those coins helped out a bit!
Maybe check with other folks around here, They might help ya too!
The Ones not tryin' to kill ya, I mean.
よっ、お前ら! また会えて嬉しいぜ!
あげたコインが少しは助けになるといいな。
この辺の他のヒトたちをチェックしてみな、みんなもお前らを助けてくれるかもよ!
お前らを殺そうって気のないヒトたちをだぞ、言っとくけど。

*1 be for in itはひどい目にあわなきゃいけない、罰をうけなくてはならない、などの意味。
*2 ちゃんとした文に直すと「Let me give you a hand.」
旅するニンジンてどう見てもニンジンではない。
頭を誰かに食いかじられてるけどピンピンしているアップルヘッドくん。
元ネタはもちろんPCのアップル。このゲームはウィンドウズじゃないとできないけどな!


Porkrind's Emporium: ポークリンド商店
You gots to equip those new purchases if you want to use them,
Look at your equip card, Ya bums!
新しく買ったものを装備して使いたいなら、
購入品カードを見るんだぜ、ものぐさども!*

*客に向かって言ってええんか。他にも怠け者、おケツなどの意味がある。ケツ…?
参考:お店で買えるもの一覧


Coin Guy(Grampy Coin, Quint): コイン男(コイン爺さん、クィント)
Harumph!!
I'll be a Monkey's uncle if I'm putting my moolah in the bank.
For all I know, the Devil probably controls the place too!
They'll never get ahold of my gold if I spread it all around.
And if some Joe happens to find a coin or two...
Good for him!
That's what I say.
Harumph!
うぉっほん!
もしも銀行におゼゼを預けようとしたら、きっとえらい目に遭うに違いないのじゃ。*1
よくは知らんが、そこもきっとデビルに支配されてるのじゃ!*2
金貨を島中にばらまいてやれば、やつらもワシの金貨を手にいれることはないのじゃ。
もし誰かさんがコインやなんかを見つけることができたら…*3
そいつはラッキーじゃな!
そういうことじゃ。*4
うぉっほん!

*1 be a Monkey's uncleは「お猿のおじさんになる=信じられないような目に遭う」という意味。
*2 For all I knowで「自分が知っているのはコレで全部=あまりよくは知らない」。
*2 Joeは不特定多数の男性。なぜ男性に限定されるのか。目の前の小僧にわざと教えてるのかな?
*3 自分の言った後にかぶせた場合は「これがわたしの意見だ、この通りだ」。相手の発言にかぶせた場合は「あなたの言うとおりだ、わたしも同意見だ」になる。
ケチなんだか気前がいいんだかよくわからないコインおじさん。ゲームファイル上の名前は、「五番目」を意味する「クィント」。
島中に散らばっているコインは、どうやら彼がばらまいたものらしい…

(Run&Gunを除く全隠しコイン回収後)
I gather you gathered up all my hidden coins, eh?
Well, finders keepers, that's my motto.
Now run along, little mugs, before I change my mind!
ワシが隠したコインを全部集めたようじゃな、ええ?
いいんじゃ、「見つけた人が持ち主」というのがワシのモットーじゃ。
さあもうお行き、ちびマグカップたちよ、ワシの気が変わる前にな!

サンキューコインおじさん、フォーエバーコインおじさん。


Canteen Pilot (Gas Can, Engineer): 水筒パイロット(ガス缶、エンジニア)
What's that? You two want to fly in a plane like i do? Ha!!
You're not sitting in any cockpit 'til you study those blueprints!
なんだい? 君たちふたりとも僕みたいに飛行機で飛びたいのかい? ははっ!
そこの青写真で飛び方を勉強するまでは、操縦席にも座れやしないよ!

I guess you two mugs are ready for the wild blue yonder.
Just remember, Those birds you're flying have their own tricks.
Your fancy fighting move on the ground don't apply up there!
Although, you can still parry like the dickens!
Be sure to shrink yourself when the need arises!
But remember, when you're short, so's your range, see?
Well, Good luck, I suppose.
君たち二杯とも、大空へ飛び出す準備ができたようだね。
でも忘れるなよ、鳥くんたちの飛び方は君らのやり方次第だ。
地上ではできないような動きの戦い方になるよ!
でも、パリィは変わらずデの字みたいに出せまくれるからね!*1
あと必要な時に体を小さくしたりもできるよ!
でも覚えときなよ、体が小さいときは射程距離もそうなるからね?
よし、せいぜいがんばるんだよ。*2

*1 Dickensは文豪ディケンズのことでもあるが、Deuce(最凶)あるいはDevilの隠語。このゲームのラスボスであるデビルをはばかった言い方でもある。アシモフの短編ミステリ『三重の悪魔』では、ディケンズの稀覯本にまつわるストーリーが主軸となっている。
*2 I supposeで「だと思う、たぶんね」。think、guessと似ているが、確実性が一番低くあまり自信がない感じ。


青写真とは、図面の複製写真、もしくはその写真の撮影法。青地に白線、もしくは白地に青線で映るのが特徴。

水筒だかなんだかよくわからないパイロット。「Ha!!」と言うので、ヒルダちゃんの関係者かもしれない。水筒だとしたらこの軍用タイプのもの。島2にそっくりなパイロットがいるが、関係は不明。アップの顔を見ると水筒で確定らしい。



Fishing Fish Lady: 釣り魚のお嬢さん
Begone, spirits! Oh, wait...You're real.
I was about to hit you with the ol' parry move!
That's how you deal with ghost 'round here.
Only a nitwit tries shootin' someone who ain't really there.
Speakin' of not bein' places... would you fellas mind movin' on?
You're spookin' the fish.
オバケめ、あっち行け! あら、ちょっと待って…実体があるのね。
あんたたちを「パリィ」の動きでひっぱたくところだったわ。*1
「パリィ」だけがこのあたりのオバケをどうにかできる方法なの。
実体のない連中をショットで倒そうとするのは、マヌケだけがすることよ。
ここはお喋りする場所じゃないの…あんたたちもう行ってくんないかしら?
お魚が怯えて逃げちゃうじゃない。

So I hear you fellas gave some of them ghost what-for.
Glad someone finally sorted 'em out!
Might make the fishin' even better here.
Then again... might not.
わたしが言ったとおりオバケ達にがつんと食らわせてきたのね。
誰かさんがついにあいつらをやっつけてくれたんで喜んでるの!*2
ここでの釣りもずっとはかどるわね。
と思ったけど…そうでもないかもね。

*1 Parryは「攻撃を受け流す」という意味だが、Cupheadゲーム中ではピンク色の敵や物体に重なった瞬間にジャンプボタンを押すことで攻撃を無効化し、さらに必殺技ゲージを貯めることができる技のこと。
*2 この訳であってるのかどうかわからない。「とうとうあいつらがやっつけられて、誰かさんも喜ぶわ。」かもしれない。
共食いするつもりなのか、単に釣って遊んでるだけなのか…

動画なし
Axe(Axe Guy, Chip, Axe Girl):斧(斧男、チップ、斧娘)
What're you lookin' at?
My chip? Ha!
It's not my fault!
I been busy fightin' off those casino debtors!
Now I gotta save up to have my blade fixed!
So help me, I wish someone would bust that King Dice one!
何見てんのさ?
刃こぼれしてる? ふん!
ボクのせいじゃないよ!
カジノの債務者どもとケンカしてて忙しかったんだ!
刃こぼれを治すのに貯金しなきゃいけないのにさ!
ほんとにもう、誰かあのキング・ダイスをボコボコにしてくれたらいいのに!

Say, fellas, thanks for setting things down around here.
Maybe now I can collect enough dough to pay for my chipped blade.
Speakin' of which...
I should get back to work.
Gotta make hay while the sun shines!
あっ、君たち、この辺の奴らをやっつけてくれてありがとう!
これでたぶん、刃こぼれを治すのに充分なくらいお金を貯められるよ。*1
ということで…*2
仕事に戻らなくちゃ。
今のうちにやれることをやっとかなきゃね!*3

*1 doughはドーナツのドー。生地という意味だが、お金、現ナマのことも言う。
*2 「ところでそれで思い出したんだけど…」みたいなときに使われる言い回し。それまでの話題からあまり逸れてない場合に使う。180度関係ない話題に転換するときは「by the way」。
*3 ことわざのひとつ。「日が差しているあいだに干し草を作れ=チャンスをものにする」。「できるときにできることをやれ」とも。

島1のボスを全て倒すと、ちょっと横にどいてくれてその奥のコインが取れるようになる(シンプルモードでも可)。

が、嬉しさのあまりそのままサイコロハウスに直行するプレーヤー多数な模様。
島2にいる、「近道を教えるとコインをくれるピンク娘」が女の子だからこっちも女の子じゃない? みたいな説があるが真相は不明。
カプマグ兄弟と同じく取り立てを押しつけられた…のではなく、取り立てを警戒したボス達に問答無用で攻撃され、仕事が出来なくなっていたらしい。
あとダイス氏は結構有名人らしい。悪い意味で。

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のNPCのセリフを勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。


KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]


Cuphead (Original Soundtrack)
Kristofer Maddigan


[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-18 09:16 | Trackback | Comments(2)

Winner Takes All (Epilogue)《勝者は総取りする(エピローグ)》Cuphead


[Winner Takes All] ウィナー・テイクス・オール(勝者は総取りする)*1

The brothers had triumphed over the demon,
forcing him to finally give up.
"We shall accept your surrender, Devil," Cuphead laughed.
"But we're not done just yet!"
兄弟は悪魔にうち勝ち、
ついに降参させました。
「僕らはお前の降伏を受け入れるよ、デビル」カップヘッドは笑って言います。
「でもまだやることがあるんだ!」

And with that, Cuphead and Mugman destroyed all of the soul contracts,
releasing Inkwell Isle's residents from eternal servitude to the Devil.
それから、カップヘッドとマグマンは全ての「魂の契約書」を破壊し、
インク壺島の住民たちはデビルへの永遠の隷属から解放されたのです。

"Gosh, I can't wait to tell everybody!" Cuphead said.
The boys set off for home, and at top speed.
"C'mon, last one there's a leaky cup!" Mugman teased as they ran.
「うわぁ、みんなに話すのが待ちきれないよ!」カップヘッドが言いました。
男の子たちは、全速力で家を目指します。
「やーい、びりっけつが穴あきカップだぞ!」マグマンが走りながらからかいました。*2

Once home, the brothers gathered everyone together.
"You're all free of the Devil's debt!" Cuphead announced.
"And that fiend won't bother us again!" Mugman added.
家に着くと、兄弟はみんなを集めました。
「全員がデビルの負債から解放されたんだよ!」カップヘッドが宣言しました。
「もうあの魔王に二度と悩まされることはないんだ!」マグマンが続けました。

The Elder Kettle was literally brimming with pride as everyone began to cheer:
"Let's hear it for Cuphead and Mugman!"
"Hip-hip-hurrah!" "Hip-hip-hurrah!"
ケトル爺さまは、みんながふたりをほめたたえはじめたので、文字通り誇らしさで溢れそうです。
「カップヘッドとマグマンに拍手を!」*2
「ばんざーい!」「ばんざーい!」

As an all-day celebration began,
the brothers promised to never wander into trouble again.
And they didn't -- until the next time, of course!
But that is another story...
一日中続くお祝いが始まり、
兄弟は二度とトラブルに頭をつっこまないことを誓いました。
そしてつっこまなかったのです…次の時まではね!
でもそれはまた別のお話…

*1 選挙法の一つでもある。
*2 普通は「Last one in is a rotten(bad) egg!(最後に残ったのが腐った卵だぞ)」などという言い方をする。遊びに誘って「やーい、置いてけぼりにするぞ!」という時に使う。英語版の「となりのトトロ」でも使われたらしい。でもマグマンくんの方がどう見ても遅いんだけど。
*3 Let's hear it for ~で「~に拍手を!」「~にエールを!」という決まり文句。

舞台上のマグマンくんのポーズかわいえ。

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のエピローグを勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。


KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]
(在庫切れ)


Cuphead (Original Soundtrack)
Kristofer Maddigan

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-16 21:41 | Trackback | Comments(0)

Inkwell Hell《インク壺地獄》Cuphead


[Chief Evil Officer] チーフ・イヴィル・オフィサー(悪の大幹部)
"Well, well, well... look how far you've come!
Not only did you bust up my good-for-nothing lackey, King Dice...
...but I see you've got my soul contracts, as agreed!
Hand ' em over, and join my team! "
これはこれはこれは…ここまでよくぞがんばったものだな!*1
役立たずでゴマすりのキング・ダイスをノしてきただけでなく…*2
…約束通り「魂の契約書」を持ってきてくれると思ってたぞ!
さあそれを寄こせ、そして俺様の仲間になれ!

*1 「You’ve(you have) come this far」で「あなたはこんなに遠くまで来た=あなたはよく頑張ったね」という言い回し(みんなで頑張ったのならWe'veとなる)。「look how far you've come」はその変形で、直訳すれば「自分がどんなに頑張ったか見てごらん」。
日本のドラマ「離婚弁護士Ⅱ」(2005年)の挿入歌としてケリ・ノーブルが書きおろした曲がまんまこのタイトル。みんな大好きディズニー「ズートピア」の主題歌「トライ・エブリシング」にもこの歌詞が入っている。
*2 good-for-nothingは「いないよりマシ」くらいな言われ方。lackeyは本来従僕(イギリスではフットマンとも。お仕着せを着せた見栄えのいい男の召使い。執事を兼ねることもある)の意味だが、転じて「卑屈にペコペコする奴、おべっか使い、言いなりになる奴」を指すようになった。サイコロおじさん…
まあ見ようによっては「奴は四天王の中でも最弱…」的セリフっぽくもあるが。
なお、Chief Evil Officer《悪の大幹部》は公式トレーラー(2017)のBGMでもある。


Yes →
"You're mine now!
And we're gonna have a hell of a time down here...!!"
貴様らは今から俺様のものだ!
我らが「凄まじきひととき」がここから始まるのだ…!*

*a hell of a timeで「どエライこと・凄まじいひととき」。「地獄の時代」とも読める。地獄と入っているが、きつい・つらいばかりではなく「すごくいい!」という意味でも使う。単に「a(one) hell of ...」でも良い。(参考:いろんなa hell of time
たった1日で全債務者を倒した末恐ろしい子を下僕にできたらそりゃそうなるわな。
イエスかノーかで結末が分岐するのは、初代ドラクエの竜王、コナミ謹製のアーケードゲーム「魂斗羅:ザ・ハードコア」のバハムート大佐などがある。
ところでまどか☆マギカみたいに「実は何回も時間を巻き戻して平行世界を作りまくってて、そのたびに主人公が強力になる」とかだったら怖い。


No →
"Welching on me just like all the others, eh...
I'll teach you for backing out of a deal -- have at you!!"
ほう、他の連中と同じように踏み倒すというのだな…*1
では俺様が取り引き決裂とはどういうことか教えてやろう──行くぞ!*2

*1 welch=welsh。約束を破る、借金を踏み倒す、契約不履行する。
*2 have at you! はフェンシングなどの勝負で「行くぞ!」という掛け声。have at ...だけだと、攻撃する、打ってかかる、勢いよく始めるなどの意味。

[Admission To Perdition] アドミッション・トゥ・パーディション(最果てへの入り口)
*Admissionは入学、入会、入場許可。perditionは悪人の行き着くところ、破滅、地獄。この曲は今までのボスキャラのメドレーとなっている。
"You broke our deal...now it's my turn to break you!!!"
「貴様らは取り引きをぶち壊した…今度は俺様が貴様らをぶち壊す番だ!!」

[One Hell Of A Time] ワン・ヘル・オブ・ア・タイム(凄まじきひととき)
"Anyone who opposes me will be destroyed!"
「俺様に逆らうものは誰でも破滅するのだ!」

*実はこのセリフはカプコン「ストリートファイターⅡ」におけるベガ(英語名はM. Bison)の勝ちゼリフの英語版。

デビルのキャラデザは、1929年のモノクロ時代のディズニーアニメ短編「地獄の悪魔退治(Hell's Bells)」、ついで1934年のベティさんものの「Red Hot Mamma」。足の親指が外反母趾気味になっているのは、おそらく「山の老人」(同じくベティさんもの。ベティさんのサービスシーンいっぱい)へのオマージュ。なおこれも音楽担当はキャブ・キャロウェイ。
三叉の槍(フォーク)、ヤギ、クモ、足のある蛇、仏像(?)は全て(キリスト教から見た)悪魔や異教を連想させるもの。
b0310887_10223697.jpg
b0310887_10253318.jpg

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のラスボス戦におけるセリフ等を勝手に和訳してみるテスト。
ご指摘・補足等お待ちしております。

おまけ:全ボス勝ちゼリフ集



KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]
(在庫切れ)


Cuphead (Original Soundtrack)
Kristofer Maddigan

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-11-16 10:44 | Trackback | Comments(0)