Old Yeller《黄色い老犬》


Old Yeller
(老いぼれイエラーよ!)*1

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Old Yeller was a mongrel
An ugly lop-eared mongrel
Fancy free without a family tree
老いぼれイエラーは雑種犬
みっともない垂れ耳の雑種犬
血統書いらずのおひとりさま

But he could up and do it
And prove there's nothin' to it
And that's how a good dog should be
でも奴は何かをぱっとやってのける
証明なんていらない
それがいい犬のやり方なのさ

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Old Yeller was a hunter
A rarin', tearin' hunter
And then he chased he knew just how to run
老いぼれイエラーはハンターだ
獲物をズタズタにしたくてしょうがないハンター
追いかけるための走り方をよく知ってる

And when he hunted trouble
He always found it double
And that's when Old Yeller had fun
やっかいな獲物を仕留めたら
奴はいつだってお次を見つけ出す
それが老いぼれイエラーには楽しみなのさ

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Old Yeller was a fighter
A rootin', tootin' fighter
In any scrap he knew just what to do
(Knew what to do)
老いぼれイエラーはファイターだ
ハチャメチャなファイターだ
ケンカの時はどうしたらいいのかよく知ってる*2
(よく知ってる!)

A rough and ready feller
Although his coat was yeller
His bold Texas heart was true blue
(True Blue)
荒っぽくてこすい奴
毛皮は黄色くても
テキサス魂は本物のブルー*3
(本物のブルー!)

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生
西部で最高のあん畜生さ

*1 yellerは直訳すると「黄色っぽい」という意味だが、白人と黒人の混血をこう呼ぶこともある。出所不明の雑種犬であることを揶揄してもいる。
*2 スクラップは普通ガラクタやきれっぱしのことだが、口語ではケンカのこともいう。
*3 true blueは純正品、本物、忠実なものという意味。もともとはラピスラズリを使った顔料が色褪せないことからきた言葉。

text: Hazel(Gill) George(1904-1996)
tune: Oliver Wallace(1887-1963)

フレッド・ギプソン(ギブソンではない)原作で、ディズニーに映画化された『黄色い老犬』のテーマソング。
「old」と呼ばれているが、この犬の場合は「親父」「おっさん」くらいに近いかもしれない。
以下はあらすじとネタバレ。
父が出稼ぎに出てしまい、母と残された兄弟が、ある日ふらりとやってきた黄色い野良犬を飼う羽目になる。野良犬は盗み食いは働くわ近所の雌犬をはらますわとやりたい放題のろくでもない奴だったが、熊に襲われた弟をかばったり、暴れ牛をこらしめたりもするので、兄は犬に一目置くようになる。ある日元の飼い主が犬を連れ戻しにくるが、悲しげな兄弟を見て断念する。しかしその後、狂犬病が大流行し(当時は予防接種なんかなかった)、狂犬病にかかったオオカミが母親を襲う。犬の活躍で母は助かるが、オオカミに噛まれた犬も狂犬病に感染する。凶暴化した犬を兄が泣く泣く撃ち殺すという、およそ犬好きは見ない方がいいというような映画。
最後に、雌犬の飼い主の少女が犬の遺児となった子犬を連れてくるという希望がかろうじてある。

一時期huluで公開されていた。ニコニコ動画でも公開されている。
差別語に富む歌詞のせいか、現在ではあまりディズニーミュージックに入れてもらえてない。

永遠のディズニー・ミュージック大全集


amazonでは残念ながら原語版DVDしかない模様。



[PR]
# by CockRobin96 | 2017-02-18 10:53 | Trackback | Comments(0)

Thou wilt keep him《御身その者を守り給わん》(自由部門)

第一回プラチナブロガーコンテスト

Thou wilt keep him in perfect peace,
whose mind is stayed on thee.
あなたはその者を全き平和のうちにお守りくださる、
その心をあなたに寄り添わせる者を。*1

The darkness is no darkness with thee,
but the night is as clear as the day.
The darkness and the light
to thee are both alike.
闇もあなたにとっては闇ではなく、*2
夜でも昼のように透みきっている。
闇も光も、
あなたには同じものです。*3

God is light,
and in him is no darkness at all.
O let my soul live,
and it shall praise thee.
For thine is the kingdom,
the power and the glory,
for evermore.
神は光、
そのうちに闇はない。*4
わたしの魂を活かしてください、
そして魂にあなたを賛美させてくださいますように。*5
み国と、
力と栄光はあなたのものだからです、
とこしえにかぎりなく。*6

Thou wilt keep in perfect peace,
whose mind is stayed on thee,
is stayed on thee.
あなたはその者を全き平和のうちにお守りくださる、
その心をあなたに寄り添わせる者を、
あなたに寄り添わせる者を。

*1 「堅固な思いを、あなたは平和に守られる/あなたに信頼するゆえに、平和に。」(イザヤ書26:03)
*2 このwithは関連、関係を表す。
*3 「闇もあなたに比べれば闇とは言えない。夜も昼も共に光を放ち/闇も、光も、変わるところがない。」(詩篇139:12)
*4 新共同訳では 「光は暗闇の中で輝いている」(ヨハネによる福音書1:5)となっているが、英語のバージョンでは多数のバージョンが「God is Light, and there is no darkness at all in him.」となっている。新共同訳がギリシャ語本を底本にしているせいかもしれない。
*5 「わたしの魂が命を得てあなたを賛美しますように。」(詩篇119:175)
*6 「主の祈り」の一部。→The Lord's Prayer《カリブ海の主の祈り》

text: 上記の通り、詩篇その他のちゃんぽん。
tune: Samuel Sebastian Wesley(1810-1876) Blessed be the God and Father《神とその御父が祝福されんことを》の作曲者でもある。

S・S・ウェスレーはメソジスト派の作曲者として知られるCharles Wesley(1707-1788)の孫息子。ただし、父サミュエルは10代のメイドに手を出して妻と離婚し、その後メイドを内縁の妻として4人もの子を産ませたクズ。ということで庶子という扱いにはなるが、祖父及び父親の音楽の才能を豊かに受け継ぎ、オルガン奏者及び合唱指揮者、また作曲家として活躍した。ミドルネームのセバスチャンは、父が敬愛するバッハから取られている。
メソジスト派の一族出身ではあるが、主な仕事はイングランド国教会のためのものであった。

Consortium
収録アルバム: Let Us Now Praise Famous Men


おまけ
Judith Bingham(1952-)というメゾソプラノ歌手で女流作曲家でもある人が、この曲を元にしてさらに展開させた合唱曲を作っている。
Robina Redgard-Siler
収録アルバム: Bingham: Choral Works

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-01-28 22:42 | Trackback | Comments(0)

Rum & Coca Cola《ラム&コカ・コーラ》(自由部門)

第一回プラチナブロガーコンテスト

If you ever go down Trinidad
They make you feel so very glad
Calypso sing and make up rhyme
Guarantee you one real good fine time
トリニダード島に降りてみたことあるかい?*1
そこは素敵な気分にさせてくれるところ
カリプソ歌ってリズムをとって*2
本当に気持ちのいいひととき請け合いだよ

*Drinkin' rum and Coca-Cola
Go down Point Koomahnah
Both mother and daughter
Workin' for the Yankee dollar
*ラム&コカコーラを飲んで*3
 クマナ岬へ降りていこう*4
 お母さんも娘さんも
 金持ちアメリカ人をもてなすよ

Oh, beat it man, beat it
(急げお前ら、急げ!)

Since the Yankee come to Trinidad
They got the young girls all goin' mad
Young girls say they treat 'em nice
Make Trinidad like paradise
アメリカ人がトリニダードに来た時から
女の子たちはみんなのぼせっぱなし
女の子たちは言うよ、「皆さんが優しく扱ってくれるから
トリニダードが楽園みたいになるの」

*Refrain
*繰り返し

Oh, you vex me, you vex me
(ああ、じれったいネ、もう)

From Chicachicaree to Mona's Isle
Native girls all dance and smile
Help soldier celebrate his leave
Make every day like New Year's Eve
チャカチャカレからモノス島まで*5
現地娘たちはみんなダンスにスマイル
兵隊さんを世話して出立をお祝いして
毎日が大晦日みたいなお祭り騒ぎ

*Refrain
*繰り返し

It's a fact, man, it's a fact
(ホントにネ、ホントニソウだネ)

In old Trinidad, I also fear
The situation is mighty queer
Like the Yankee girl, the native swoon
When she hear der Bingo croon
昔のトリニダードは怖いね
とってもいかがわしいシチュエーション
アメリカ娘と同じに、現地娘はうっとりしちゃう
ビング・クロスビーよろしく低音で囁かれると*6

*Refrain
*繰り返し

Out on Manzanella Beach
G.I. romance with native peach
All night long, make tropic love
Next day, sit in hot sun and cool off
マンザネラビーチに出てみると*7
軍人さんが桃尻娘とロマンスしてる
夜通し熱帯エッチして*8
次の日はお日様に当たってクールオフ

*Refrain
*繰り返し

It's a fact, man, it's a fact
(ホントにネ、ホントニソウだネ)

Rum and Coca-Cola
Rum and Coca-Cola
Workin' for the Yankee dollar
ラム&コカ・コーラ
ラム&コカ・コーラ
金持ちアメリカ人をもてなすよ!

*1 トリニダード・トバゴ島を指す。キューバではない。
*2 カリプソはトリニダード島で発達した黒人音楽。またはこのスタイルの歌。レゲエのルーツとも。カリプソはもともとはギリシャ神話の英雄オデッセウスがオーギュギア島に漂着した時に七年間もの間引き止めた海の精の名。
*3 キューバ・リブレというカクテルに似ているが、キューバ・リブレはライムジュースを入れることもある。入れないこともある。
*4 地図上ではCumana。
*5 どちらもトリニダード島の端っこにある小島。地図上ではChacahacare、Monosと書く。
*6 der Bingoはビング・クロスビーの愛称。
*7 地図上ではManzanilla。
*8 make loveでそのまま「エッチする」。なんと直裁な。

text&tune: Lord Invader(Rupert Westmore Grant1914 -1961) & Lionel Belasco(1881-1967)によるオリジナルをアレンジしたもの

本来はもっと皮肉に満ちたあけすけな歌詞だったようだが、歌詞を改変され(一部改変しきれてない気がするが)アンドリュース・シスターズによって歌われたこの曲は大ヒットし、10 週間ヒットチャート1 位を記録した。
コカ・コーラが商標に引っかかるので、一時放送禁止になったとも。
Lord Invaderによるオリジナルバージョン。


おまけ
渋谷夜話 とってもかわいそうなトリニダードの男達

The Andrews Sisters
収録アルバム: Civilization

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-01-26 23:03 | Trackback | Comments(0)

Shanghai Lil《上海リル》(自由部門)

第一回プラチナブロガーコンテスト

I've covered every little highway
And I've been climbing every hill
あらゆる小路を巡り歩き
あらゆる山を登ってきた

I've been looking high
and I've been looking low
Looking for my Shanghai Lil
あちらを探し
こちらも探す*1
僕の上海リルを探して*2

The stars that hang high over Shanghai
Bring back the memory of a thrill
上海の上空にかかる星たちが
あのときめきを想い出させる

I've been looking high
and I've been looking low
Looking for my Shanghai Lil
あちらを探し
こちらも探す
僕の上海リルを探して

I learned to love her
The little devil
was just a butterfly
彼女に惚れてることに気づいてしまった
あの小悪魔は
まるで蝶々のよう*3

But you'd discover
something on the level
Shining in her eye
皆が見つけたのは
目の高さにある何か*4
彼女の瞳で輝くものだけ

Oh, I've been trying to forget her
But what's the use, I never will
ああ、彼女を忘れようとしたんだ
けれど無駄だった、できっこない*5

I'll be looking high
and I'll be looking low
'Till I find my Shanghai Lil
あちらを探し続け
こちらを探し続けるだろう
僕の上海リルを見つけ出すまで

*1 high and lowは直訳すると「高く低く」だが、「山を越え谷を越え」転じて「あちらこちら」を意味する慣用句。本当に山を越えたり谷を越えたりはしてない。
*2 LilはLillyの愛称とも取れるが、Little(Li'l。おチビさん)のことでもある。つまりこのリルは男に使えなくもない。1932年公開の映画「上海特急」でマレーネ・ディートリッヒ演じる悪女「上海リリー」へのオマージュもあるかもしれない。
*3 「蝶々夫人」の影響か、欧米の人々はアジア系美少女に蝶々を感じるらしい。そして日本人と中国人の区別つかん奴が山ほどいるらしい。我々もフランス人とドイツ人の区別つかないしお互い様だが。
*4 on the levelは「平地」「水平」「本気」「本当」「同規模」「同レベル」とか色々な意味がある。とりあえず「目の高さにある何か」と訳したが、「何かだけが見つかった」とかいう意味かもしれない。
*5 what's the useで「何に使うのそれ? →使えないよねそれ=無駄」という意味の慣用句。

text: Al Dubin(1891-1945)
tune: Harry Warren(1893-1981)

1933年のレビュー映画「フットライトパレード」の劇中劇の歌として初出。当時の上海はイギリス、フランス、アメリカ、日本の租界(外国人居留地)があり、「魔都」「東洋のパリ」などと呼ばれ、中国最大の金融都市として繁栄し、様々な人種のるつぼとなっていた。
中国と縁深い日本でもこの曲は気に入られ、日本人歌手によって様々な日本語訳で歌われた。
ディック・ミネによる訳詩

I've been looking high/and I've been looking lowを「ある時は空を駆け ある時は汽車に乗り」って意訳するの好き

1951年、この歌をオマージュした津村謙による「上海帰りのリル」という歌が発表され、ヒットした。

他の人による「上海リル」概説
「フットライトパレード」あらすじ

Dick Robertson, Gene Kardos & His Orchestra
収録アルバム: We Call It Jazz!, Vol. 53


CDのみ


おまけ

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-01-15 10:25 | Trackback | Comments(0)

Puff, the Magic Dragon《魔法のドラゴン、パフ》自由部門

第一回プラチナブロガーコンテスト

Puff, the magic dragon
lived by the sea
and frolicked in the autumn mist
in a land called Hona-lee
Little Jackie Paper
loved that rascal Puff
And brought him strings and sealing wax
and other fancy stuff.
魔法のドラゴン、パフは
海のそばに住んでいた
秋めく霧に包まれ遊び暮らしてた
ホナ・リーと呼ばれるところで
ジャッキー・ペイパー坊やは
このいたずらドラゴンが大好きだった
それでパフに糸ひもと封蝋と
その他色々面白いものをプレゼントしてやった

*Puff, the magic dragon
lived by the sea
and frolicked in the autumn mist
in a land called Hona-lee
*魔法のドラゴン、パフは
海のそばに住んでいた
秋めく霧に包まれ遊び暮らしてた
ホナ・リーと呼ばれるところで

Together they would travel
on a boat with billowed sail
And Jackie kept a lookout perched
on Puff's gigantic tail
Noble kings and princes
would bow whene'er they came
And pirate ships would lower their flags
when Puff roared out his name.
*Refrain
パフと坊やは一緒に旅をした
帆をはためかせた船に乗って
ジャッキーが見張りで腰掛けるのは
パフの巨大な尻尾の上
高貴な王様達も君主達も
彼らの行くところどこでもお辞儀する
海賊船もその旗を降ろす
パフが自分の名前で吠えるときは*1
*繰り返し

A dragon lives forever,
but not so little boys
Painted wings and giant strings
make way for other toys
One grey night it happened,
Jackie Paper came no more
And Puff that mighty dragon,
he ceased his fearless roar.
ドラゴンは永遠に生きるけれど
小さな坊や達はそうじゃない
カラフルな翼も、巨人の竪琴も*2
他のおもちゃに道を譲る
ある鉛色の夜にそれは起こった
ジャッキー・ペイパーはもう二度と来なかった
そして賢いドラゴンのパフは
不敵に吠えることをやめてしまった

His head was bent in sorrow,
green scales fell like rain,
Puff no longer went to play,
along the cherry lane.
Without his life-long friend,
Puff could not be brave,
So Puff that mighty dragon
sadly slipped into his cave. Oh!
*Refrain
パフの頭は悲しみでうなだれ
緑の鱗は雨のようにハラハラ落ちる
パフはもう二度と遊びに行かない
あの桜並木の通りを抜けて
長生きの友達でもいなくちゃ
パフは勇敢ではいられない
そして賢いドラゴンのパフは
悲しげに洞窟に潜り込んで行った
*繰り返し

*1 「パフ」はもともとドラゴンの鳴き声だった。ぱふぱふ。
*2 ピーター・ポール&マリー版では「巨人の指輪(giant rings)」となっている。その辺の輪っかを拾ってきて「これは巨人の指輪なんだよぉ」とかやってたのか可愛い。ロビンも綺麗なガラス玉とか集めて「これは異世界のアイテムやねん」とかやってた。今も集めてるけど。
 そういう見立て遊びができなくなり、もっと即物的なおもちゃにとって代わられてしまったという暗喩。

text: Lenny Lipton(1940-)&Peter Yarrow(1938-)
tune: Peter Yarrow(1938-)

ピーター・ポール&マリーの方が有名かもしれない。もともとはフォークソングとして登場したが、子供向けの歌としても認知されるようになった。日本でも小学校の教科書に掲載されたり、NHKの児童向け番組「おかあさんといっしょ」に取り上げられた。
ジャッキー少年が戦争に行き戦死したため来なくなったという俗説があるが、作詞者は「単純に成長したからだ」と否定している。

CDのみ


Peter, Paul, Mary
収録アルバム: Puff the Magic Dragon


おまけ
さだまさしの訳によるCD付き絵本。

[PR]
# by CockRobin96 | 2017-01-14 10:31 | Trackback | Comments(0)