タグ:アニメ ( 22 ) タグの人気記事

Find the Music in You《あなたの中の音楽》MLP


[Big McIntosh]
Trot outside and you see the sunshine
Something's in the air today
Sky is clear and you're feelin' so fine
Everything's gonna be a-okay
[ビッグ・マッキントッシュ]
外を小走りすればお日様キラキラ
今日は何かがありそうな感じ
空は澄み切って気分は上々
何もかもがうまくいきそう

[ALL]
If you listen carefully
On every corner there's a rhythm playing
Then it happens suddenly
The music takes you over and you'll
気をつけて聞いてごらん
そこら中にリズムが刻まれてる
それは突然に起こるんだ
音楽があなたを覆い尽くして、気づかせるんだ

Find you've got the music
Got the music in you
Find you've got the music
Got the music in you
あなたが持ってる音楽に気づいて
あなたの中の音楽に
あなたが持ってる音楽に気づいて
あなたの中の音楽に

[Big McIntosh]
Every pony's sayin'
you should learn to express your voice
But if talk doesn't seem like it's the answer
Luckily you have a choice
[ビッグ・マッキントッシュ]
ポニー達はみんな言うよ
もっと声を絞り出してみたらって
でもお喋りじゃ答えにはなりそうもないよ
幸いにも音楽は選り好みができる

[ALL]
When you find you've got the music
Got the music in you
Find you've got the music
Got the music in you
Got the music,
got the music in you!
あなたが持ってる音楽に気づいたなら
あなたの中の音楽をつかまえて
あなたが持ってる音楽に気づいて
あなたの中の音楽をつかまえて
音楽をつかまえて
あなたの中の音楽を!

[Fluttershy]
There's music in the treetops
And there's music in the vale
And all around the music fills the sky
[フラッターシャイ]
音楽はこずえのてっぺんにも
音楽は谷間の中にも
どこにいても音楽は空に充ち満ちる

There's music by the river
And there's music in the grass
And the music makes your heart soar in reply
音楽は川辺にも
音楽は草むらの中にも
音楽はあなたのハートに響いて舞い上がらせる

(When you find you've got the music)
You've got to look inside and find
(あなたが持ってる音楽に気づいたなら)
あなたの中を覗いて、気づいてあげて

(Find you've got the music)
The music deep inside you
(あなたの持ってる音楽に気づいて)
音楽はあなたの奥深く

(Find you've got the music)
'Cause when you look inside,
you'll see it
(あなたの持ってる音楽に気づいて)
あなたの奥深くを覗けば
あなたにもわかるはずだから

(Find you've got the music)
You're gonna find it,
gonna find
(あなたの持ってる音楽に気づいて)
あなたもきっと気づくでしょう
気づくでしょう

You've got the music
Got the music,
got the music
Got the music in you!
あなたが音楽をもうつかまえてることに
音楽を
音楽を
あなたの中の音楽を!

text & tune: Daniel Ingram(1975-)

はあフラタかわかわ。

未だ吹き替えられざるマイリトルポニー トモダチは魔法のシーズン4第14話の劇中歌。
ラリティが結成したアカペラユニットに憧れる歌好きなフラッターシャイだったが、シャイすぎて人(ポニー)の前で歌うなんてとても無理なのだった。ところが本番直前にメインだったビッグ・マッキントッシュが喉を痛めて声が出せなくなり、代わりにフラタが魔法の草で声を変えて裏側で歌うことになる。アカペラユニットは大好評であちこちからお呼びがかかるが、歌う快感にハマったフラタが渋るラリティを説得して出演しまくる。とうとう調子こいたフラタが……というお話。

おそらく元ネタはアメリカの作曲家ジョージ・ガーシュインがミュージカル『クレイジー・フォー・ユー』のために作曲したI Got Rhythm《アイ・ガット・リズム》。


Daniel Ingram
収録アルバム: My Little Pony: Friendship is Magic Songs of Harmony

[PR]
by CockRobin96 | 2017-08-12 20:18 | Trackback | Comments(0)

Schönster Herr Jesu《イエスきみはいとうるわし》

youtubeのみ

スタンダードな感じ
Das Orthopädische Quartett zu Magdeburg
収録アルバム: In Stiller Nacht ...

アメリカ版のメロディらしい

Schönster Herr Jesu,
こよなくうるわしき主イエスよ
Herrscher aller Herren,
万人を統べる者
Gottes und Marien Sohn,
神とマリアのみ子よ
dich will ich lieben,
御身の望むごとく我は愛し
dich will ich ehren,
御身の望むごとく我は崇(あが)む
meiner Seele Freud und Krone.
わが魂は歓びて冠を戴く

Schön sind die Wälder,
うるわしきは森
schöner sind die Felder
さらにうるわしきは野辺
in der schönen Frühlingszeit;
うるわしき春の野辺
Jesus ist schöner,
イエスはさらにうるわしく
Jesus ist reiner,
イエスは清(きよ)けし
der mein traurig Herz erfreut.
わが悲しめる心を楽しませ給う

Schön ist der Monde,
うるわしきは月
schöner ist die Sonne,
さらにうるわしきは日
schön sind auch die Sterne all.
うるわしきはまた星々
Jesus ist feiner,
イエスはさらに優(まさ)り
Jesus ist reiner
イエスは清(きよ)けし
als die Engel allzumal.
み使いらの上にましませば

Schön sind die Blumen,
うるわしきは花々
schöner sind die Menschen
さらにうるわしきは人々
in der frischen Jugendzeit;
溌剌たる若き人々
sie müssen sterben,
人は死すべきものなり
müssen verderben:
朽ち果つべきものなり
Jesus bleibt in Ewigkeit.
イエスはとこしえに変わらざるなり

Alle die Schönheit
うるわしきものはみな
Himmels und der Erden
天地万有はみな
ist gefasst in dir allein.
御身ただひとりのうちに抱かるる
Nichts soll mir werden
わが物はひとつとてなし
lieber auf Erden
この地にありて
als du, liebster Jesu mein.
御身、わが愛しきイエスの他は

text & tune: 1677年、Münster Gesangbuch (大聖堂聖歌集)』に文献初出した、作者不詳のドイツ語聖歌。

あなたは人の子らのだれよりも美しく
あなたの唇は優雅に語る。あなたはとこしえに神の祝福を受ける方。
(詩編45:3)

英題では《Beautiful Savior》、《Fairest Lord Jesus》、邦訳では《イエスきみはいとうるわし》として知られる。
バージョンによっては、2番の歌詞が5番の歌詞に置き換えられ、5番の歌詞が以下のものになる。
Schönster Herr Jesu,
こよなくうるわしき主イエスよ
bei uns gegenwärtig
我らみなのうちで抜きん出たる
durch dein Wort und Sakrament,
御身のみ言葉と秘跡によりて
Jesu, dich bitt ich:
イエスよ、御身に祈りまつる
Herr, sei uns gnädig
主よ、我らを憐れみ給え
jetzt und auch am letzten End.
今も、また臨終の時までも

日本語歌詞:
イエス君は いとうるわし
天地(あめつち)の主なる
神の御子 人の子を
なににかはたとえん

春の朝 露に匂う
花よりうつくし
秋の夜 空に澄む
月よりさやけし

夏の夕 青葉わたる
風よりかぐわし
冬の日に 降り積もる
雪よりきよけし

イエス君は いとうるわし
天地(あめつち)の主こそ
わがさかえ わが冠(かむり)
わがよろこびなれ

Vocal Concert Dresden, Peter Kopp & Sebastian Knebel
収録アルバム: Lob, Ehr und Preis sei Gott (Die schönsten deutschen Kirchenlieder)


おまけ:
実は、ディズニー映画『アナと雪の女王』の冒頭の合唱の旋律が、一部この曲の編曲になっているそうな。


詳しい解説「世界の民謡・童謡」
Cantus, Frode Fjellheim & Tove Ramlo-Ystad
収録アルバム: SPES

[PR]
by CockRobin96 | 2017-05-27 10:29 | Trackback | Comments(0)

Pecos Bill《ペコス・ビル》


Pecos Bill was quite a cowboy down in Texas
ペコス・ビルはテキサスで一番イケてるカウボーイ
And the western superman to say the least
西部のスーパーマンと言っても言い過ぎじゃない
He was the roughest, toughest critter
ペコスは最高に荒っぽくてタフなやつ
Never known to be a quitter
弱腰になるということを知らないやつ
Cause he never had no fear of man or beast
だって彼は人でも獣でも怖いもの知らず

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ*1

Once he roped a raging cyclone out of nowhere
ある時はところ構わず荒れ狂う竜巻をふんじばり
Then he straddled it and settled down with ease
そいつにまたがっていとも簡単に抑え込んだ
And while that cyclone bucked and flitted
竜巻が跳ね回っている間
Pecos rolled a smoke and lit it
ペコスはタバコを巻いて火をつけていた*2
And he tamed that ornery wind down to a breeze
そしてじゃじゃ馬風をそよ風に飼いならしちまった

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ

Once there was a drought that spread all over Texas
ある時干ばつがテキサス中を襲った
So to sunny Californy he did go
それでペコスはカリフォルニアを晴れさせに行ったのさ
And though the gag is kinda corny
ちょっと田舎っぽいギャグだけど*3
He brought rain from Californy
カリフォルニアから雨を引きずってきた
That's the way we got the Gulf of Mexico
それでメキシコ湾ができたわけさ

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ

Once a band of rustlers stole a herd of cattle
ある時家畜泥棒どもが牛の群れを盗んでいった
But they didn't know the herd they stole was Bill's
だけど奴らはそれがペコス・ビルのものだと知らなかった
And when he caught them crooked villains
ペコスは心の曲がった悪党どもを捕まえて
Pecos knocked out all their filling
全員嫌というほどぶちのめした
And that's the reason why there's gold in them there hills
それがカリフォルニアに金鉱ができたわけさ

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ

Pecos lost his way while travelin' on the desert
ペコスは砂漠を旅して道を見失い
It was ninety miles across the burnin' sand
焼けつく砂の中99マイルも横断した
He knew he'd never reach the border
国境にたどり着けないのは確実だ
If he didn't get some water
もしも水がなけりゃ
So he got a stick and dug the Rio Grande
それで棒切れ一本でリオ・グランデを掘っちまった

While a tribe of painted indians did a war-dance
色塗りインディアンたちが戦いのダンスを踊っていたので
Pecos started shooting up their little game
ペコスはちょっとしたゲームを始めたのさ
He gave them redskins such a shake up
赤肌族どもをひっかきまわして
That they jumped out from their makeup
メイクだけ残して奴らを吹っ飛ばす
That's the way the Painted Desert got its name
それがペインテッド砂漠の名前ができたわけさ*4

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ

While reclining on a cloud high over Texas
テキサスの上の空の雲に寝転んで
With his gun he made the stars evaporate
ペコスは銃で撃ち抜いて星を作った
Then Pecos saw the stars declinin'
するとペコスの眼の前で星たちは降り注ぐ
So he left one brightly shinin'
ペコスはまばゆく輝く星をひとつだけ残してやった
As the emblem of the Lone Star Texas state
「ひとつ星州」ことテキサスの紋章みたいに!*5

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ

*1 アラモはテキサス独立をめぐってアメリカとメキシコが激突した場所。テキサス独立の象徴。
*2 昔は自分でタバコを巻くのがデフォルトだった。
*3 kinda=kind of。cornyは穀物くさい、田舎っぽいの意。とりあえず「ちょっと田舎っぽいギャグ」全体の意味としてはよく分からない。誰か情報プリーズ。ちなみにカリフォルニアは気候が良く雨が降らないというイメージがあるが、実際は緯度と標高の差で様々である。
*4 アリゾナ州化石の森国立公園にある名所。ペインテッド・デザートとも。化石化して鉱物となった木(珪化木)が有名。テキサスからはちょっと離れている。
*5 こんなの。
b0310887_15533255.png


text&tune: Eliot Daniel(1908–1997) & Johnny Lange(1905–2006)

1948年公開のディズニー映画『メロディ・タイム』より。
ペコス・ビルはアメリカのトールテール(スケールの大きいホラ話)に登場するヒーロー。コヨーテに育てられた孤児で、テキサス州ペコス川の出身とされる。愛馬の名はウィドウ・メーカー(未亡人製造機)で、恋人の名はスルーフット・スー(ガニ股のスー。常に馬に乗っているおてんば娘の意か)。ディズニーランドには「ペコス・ビル・カフェ」や「スルーフット・スーのダイヤモンド・ホースシュー」(要予約)があり、西部にちなんだアトラクション付きの食事が楽しめる。
一時期はペコスに扮したグーフィーがショーで主役を演じていたので、知っている人は知っているかもしれない。

Roy Rogers
収録アルバム: Roy Rogers - 100 Year Anniversary Edition


おまけ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-10-02 15:56 | Trackback | Comments(0)

Raise This Barn《納屋を建てよう》MLP


*Raise this barn,
 raise this barn
 One, two, three, four
 Together, we can raise this barn
 One, two, three, four
*納屋を建てよう、
 納屋を建てよう
 いち、に、さん、し
 みんな一緒なら納屋を建てられる
 いち、に、さん、し

Up, up, up,
go the beams
Hammer those joints,
work in teams
Turn 'em round quick by the right elbow
Grab a new partner, here we go
高く高く、
梁(はり)をあげて
釘を打って繋げて、
チームで動くんだ
右ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

*Refrain
*繰り返し

Finish the frame,
recycling wood
Workin' hard, you're doin' good
Turn 'em round quick by the right elbow
Grab a new partner, here we go
枠組みはおしまい、
木材はリサイクル
頑張ればいい仕事ができる
右ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

*Refrain
*繰り返し

Slats of wood come off the ground
Hold 'em up and nail 'em down
Turn 'em round quick by the left elbow
Grab a new partner, here we go
屋根用の板は地面から離れたぞ
上に引き上げたら釘で留めて
左ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

[Apple Bloom]
Look at us, we're family
見て、あたしたちはファミリーなの

[Applejack]
Workin' together thankfully
感謝しあいながら働くんだ

[Apple Bloom]
We Apples, we are proud to say
あたしたちはアップルファミリーだと、誇らしく言うの

[Applejack and Apple Bloom]
Stick together the pony way
ポニーのやり方で団結しよう

Bow to your partner, circle right
Get down if you're scared of heights
Forward back and twirl around
That barn's gonna be the best in town
お相手にお辞儀して、輪になって
高いところが怖いなら降りといで
後ろ歩きでくるくる回って
この町一番の納屋になるように

*Refrain
*繰り返し

Take your brushes,
young and old
Together, paint it, bright and bold
Turn 'em round quick by the left elbow
Grab a new partner, here we go
刷毛(はけ)を持って
若者も年寄りも
みんなで塗ろう、はっきりくっきりと
左ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

We raised this barn,
we raised this barn
Yes, we did
Together we sure raised this barn
Yes, we did
納屋を建てたよ
納屋を建てたよ
やり遂げたんだよ
わたしたちで確かに建てたんだ
やり遂げたんだよ

Being together counts the most
We all came here from coast to coast
All we need to strive to be
Is part of the Apple family
一緒にやれば最高の結果が出せる*1
わたしたちは国中からここに集まった
みんなで励まなくっちゃ
アップルファミリーの一員であるために

*1 counts the mostがどういうことかよく分からない。「精一杯やった成果をみんなで確かめよう」の意かもしれない。英語に詳しい人ヘルププリーズ。

text & tune: Daniel Ingram

未だ吹き替えられざる「マイリトルポニー〜トモダチは魔法」のシーズン3第8話のエピソード。
アップル一族の大総会幹事を任されたアップルジャック(以下AJ)は、張り切って企画するのだが、もともとワーカーホリック気味なせいでイマイチ総会の趣旨が理解できず、ピントの外れた企画でみんなを引きずり回してヘトヘトにした挙句、住居でもあった納屋を大破してしまう。落ち込むAJが閃いたのは、納屋作りという企画だった…
ヘトヘトなのに納屋を作り直してくれるアップル一族心広すぎと思ったが、実は「納屋作り」というのはもともとアメリカ開拓時代ではお祭りイベントの一種だったそうな。町中総出で納屋作りを手伝うのだが、みんなで食べ物を持ち寄ったり、どちらの壁が早く仕上がるかというような競争をしたりという運動会パーティ的な要素があった。
ミュージカル映画『略奪された七人の花嫁』に、納屋作り競争のシーンがある。山奥に住んでるせいで出会いがない7人兄弟が、都会の女の子をさらってでき婚に持ち込もうとするというろくでもないストーリーだが、一応コメディ。背景があからさまに描き割りだがそこはご愛嬌。



だからリミックス版だけ残すのやめてくれや

[PR]
by CockRobin96 | 2016-06-26 19:56 | Trackback | Comments(0)

Where No One Goes《誰も行かないところ》ヒックとドラゴン2

この戸田奈津子並みの意訳どっから出てきたんだよ

Jonsi版

Let the wind carry us
To the clouds, hurry up, alright
風よ、僕らを運んでゆけ
あの雲にまで、大急ぎで!

We can travel so far
As our eyes can see
はるか遠くまでだって旅してゆける
僕らの目の届く限り

We go where no one goes
We slow for no one
Get out of our way
僕らは誰も行かないところへ行く
僕らは誰よりも早い*1
邪魔するな!*2

I'm awake when up in the skies
There's no brake up so high, alright
Let's make it our own,
Let's savor it
空を舞い上がる時に僕は呼び覚まされる
誰も追いつけないほど高いところで、そう*3
ここを僕らだけのものにしようよ
この高さを味わおうよ

We go where no one goes
We slow for no one
Get out of our way
僕らは誰も行かないところへ行く
僕らは誰よりも早い
邪魔するな!

We slow for no one
We go where no one
僕らは誰よりも早い
僕らは誰も行かないところへ行く

*1 「僕らはno one(=Nobody)より遅い」つまり「僕らより早いものはない」。
*2 直訳すると「通り道からどいてくれ!」だが、「どけ!」の慣用句。「道をあけなよ!」とかそんな感じ。
*3 記録を破るとかそういう意味のbrake。

text & tune: John Powell(1963-)
製作はアメリカだが、イギリスの作曲家だしイギリスの児童文学が原作だから、まあ分類イギリスでいいだろう。
訳では「誰」としているが、whoを頑なに使わないのは、「人」だけでなく「ドラゴン」も対象にしているから。
Hollens版のアドリブが聞き取れない。誰か教えてください。

ドリームワークスのアニメ映画『ヒックとドラゴン2』のテーマソング。実は『1』でもひっそりとBGMになっている。
『1』ではいがみあっていたドラゴンとバイキングたちだが、『2』では人が変わったように飼いドラゴンを溺愛してた。
映像を見ると実は主人公の左足が義足だが、これは『1』でその経緯がわかる。(相棒のドラゴンの尾羽が主人公によって失われたことと対になっている)
それはそれとして、原作と映画で全然内容が違うので、映画のノリで原作を読むと絵が小汚くてびっくりする。原作はイギリスの児童文学で原題は『How to Train Your Dragon』(ドラゴンのしつけ方)。原作者はアニメのものすごい改変っぷりに対し「原作の精神は残されてるから」と鷹揚にコメント。いい人だ。

Peter Hollens
収録アルバム: Where No One Goes


Jonsi版 CDのみ


おまけ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-06-09 22:08 | Trackback | Comments(0)

Cafeteria Song《カフェテリア・ソング》

なんでアメリカのハイスクールミュージカルものって机の上に乗るの 汚いだろ

Hey, hey, everybody
ねえ、ねえ、みんな
We've got something to say
みんなに言いたいことがあるの
We may seem as different
わたしたちって見た目はバラバラで
As the night is from day
昼と夜みたいにかけ離れてる
But you look a little deeper
でももうちょっと深いところを覗けば
And you will see
みんなにもきっとわかる
That I'm just like you
わたしってまるであなたみたい
And you're just like me.
あなたはまるでわたしみたいだって

Hey, hey, everybody
ねえ、ねえ、みんな
We're here to shout
わたしたちは大声で言いに来たの
That the magic of friendship is what
友情の魔法って
it's all about
一体なんなのかって*1
We thought we were different
わたしたちはみんなバラバラだと思ってた
As the night is from the day
昼と夜みたいにかけ離れてるって
Until Twilight Sparkle
トワイライト・スパークルが
Helped us see another way
違うやり方を教えてくれるまでは


*So get up get down
*だからアップして、ダウンして、
If you're gonna come around
 みんなが集まってくれるなら
We can work together
 みんなで一緒にできる
Helping Twilight win the crown
 トワイライトに王冠を取らせてあげて
So get up get down
 だからアップして、ダウンして
'Cause it's gonna make a sound
 音を響かせるために
If we work together
 みんなで一緒にやってくれるなら
Helping Twilight Sparkle
 トワイライトを助けて
Win the crown!
 王冠を取らせてあげて!

[Pinkie Pie]
Hey, hey hands up now,
ほら、ほら、両手を上げて
We're sending a message to the crowd
沢山の人に伝えたいことがあるの
Hands wave up
両手をなびかせて
Then come down
また下ろして
We party together
一緒に騒ごうよ
All around
全員で

[Rarity]
Generous, honesty,
優しさ、信頼

[Applejack]
Laughter, kindness, loyalty
笑顔、親切、忠実*2

[Fluttershy]
Twilight helped us each to see
トワイライトがわたしたちに気づかせてくれたわ

[Rainbow Dash]
All that we can be!
みんなボクたちにできることなんだって!

*Refrain

[Twilight Sparkle]
I'm gonna be myself
わたしはわたし自身でありたい
No matter what I do
わたしが何をしようとも
And if we're different yeah
お互いバラバラだとしても、そう
I want you to be true to you
わたしはあなたたちに真実でありたいの

If you follow me
わたしについてきてくれるなら
We'll put our differences aside
お互いの違いは置いといて
We'll stick together and
お互い助け合って
Start working on that school pride!
この学校の誇りを守ることを始めましょう

Jump up make a sound (Hey!)
飛び跳ねて響かせよう(ヘイ!)
Stomp your hooves turn around
蹄(ひづめ)を鳴らしてくるっと回って*3
Start now, make a change,
始めよう、変えていこう
Gonna come around
みんな集まろう
Jump up make a sound (Hey!)
飛び跳ねて響かせよう(ヘイ!)
Stomp your hooves turn around
蹄を鳴らしてくるっと回って
Canterlot Wondercolts
キャンタロット高校の優駿(ゆうしゅん)たち*4
Help her win the crown!
彼女に王冠を取らせてあげよう!

*1 「what is it all about?」で「一体何事だ?」
*2 それぞれラリティ、アップルジャック、ピンキー、フラタ、レインボーの持つシンボル。日本語吹き替え前は「寛容、誠実、笑顔、優しさ、忠誠」とも訳されている。
*3 stompは足をどんどん踏み鳴らすこと、転じてリズムビートの強いジャズダンス
*4 coltは子馬のこと。神童のことを「wonder child」というので、それをもじった造語。

text: Daniel Ingram
tune: Daniel Ingram & Meghan McCarthy

マイリトルポニーの公式擬人化アニメ映画「マイリトルポニー エクエストリアガールズ」の劇中歌。
主人公トワイライトの師匠であるプリンセス・セレスティアにかつて破門された姉弟子、サンセットシマーがトワイライトの魔法の王冠を奪い、パラレルワールドである擬人化世界に逃げ込む。トワイライトはその後を追い、人間の姿となってサンセットシマーが潜伏している高校に入り込む。王冠は偶然そこの校長(この世界のセレスティア)の手に渡り、そこで催されるダンスパーティの優勝者に授与されることになっていた。トワイライトはこの世界の友達一同(と言ってもパラレルワールドなので別人だが)の力を借りて、なんとか王冠を取り戻そうとするが…というお話。
「昼と夜みたいにかけ離れている」人をつなぎ合わせることを、ヒロインであるトワイライト(夕暮れと明け方の両方の意味がある)にかけている。

原曲にして公式ミュージックビデオ


AMAZONはMLP関係の曲を速攻で取り扱いやめるの勘弁してほしい
Daniel Ingram
収録アルバム: My Little Pony 2015 Convention Collection


注意:英語版のみ


おまけ
Netflixで「マイリトルポニー〜トモダチは魔法」の吹き替えをシーズン2及び映画版三作を放送中。
今なら一ヶ月無料だ!
問題は、実は映画版はシーズン3以降の時系列なので、どういう経緯でトワイライトに羽が生えてプリンセスになったのかがわからないことだ!(知ってるけど) 早くシーズン3吹き替え出してくれ!
[PR]
by CockRobin96 | 2016-06-05 22:45 | Trackback | Comments(0)

A True, True Friend《トゥルー・トゥルー・フレンド》


Twilight Sparkle:
It worked! It worked!
Oh, I'm so happy you're back to normal!
Now we need your help!
トワイライト:
「できたわ! できたわ!
 ああ、もとどおりのあなたに戻ってくれて嬉しい!
 あなたの助けが必要なの!」

*A true, true friend helps a friend in need
A friend will be there to help them see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light
that shines from a true, true friend
*本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 トモダチってそんな子たちを助けるものなの
 本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 光を見つけだすため
 本当の、本当のその子が放つ輝きを

Rainbow Dash:
Um, hello?
Friend trapped inside, remember?
レインボーダッシュ:
「ねえちょっと、
 トモダチが囚われの身なんだけど、忘れてない?」

[Twilight Sparkle]
Rarity needs your help
She's trying hard, doing what she can
トワイライト:
「ラリティにはあなたの助けが必要なの
 彼女にできることを一生懸命やろうとしてるの」

[Fluttershy]
Would you try, just give it a chance
You might find that you'll start to understand
フラッターシャイ:
「一度だけチャンスをあげてみて
 あなたも理解のきっかけがつかめるかも」

**A true, true friend helps a friend in need
A friend will be there to help you see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light that shines from a true, true friend.
**本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 トモダチはあなたを助けてくれるものなの
 本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 光を見つけだすため
 本当の、本当のその子が放つ輝きを

Rainbow Dash: Uh, what just happened?
Twilight Sparkle: There's no time to explain, but we need your help.
Applejack's trying to make dresses!
Rainbow Dash: Say no more!
レインボー:「うーん、何が起きたの?」
トワイライト:「説明してるヒマはないわ。 でもあなたの助けが必要なのよ。
アップルジャックがドレスを作ろうとしてるの!」
レインボー:「それ以上言わないで!」

[Rainbow Dash]
Applejack needs your help
She's trying hard, doing what she can
Would you try, just give it a chance
You might find that you'll start to understand
レインボー
「アップルジャックにはキミの助けが必要なんだ
 彼女にできることを一生懸命やろうとしてるんだけど
 一度だけチャンスをあげてみて
 キミも理解のきっかけがつかめるかも」

*Refrain
*繰り返し

Rarity: Oh my, what a terrible dream I had. Or, maybe I'm still having it.
Twilight Sparkle: Rarity, Pinkie Pie is about to lose the apple farm. We need Applejack's help!
Rarity: Lose the apple farm? Well we can't let that happen, now can we?
ラリティ:「ああ、なんてひどい悪夢を見てたのかしら。 それともまだ見てるのかしら」
トワイライト:「ラリティ、ピンキーパイがアップル農園を潰しそうなの。 アップルジャックの助けが必要なのよ!」
ラリティ:「アップル農園が潰れるですって? そんなことさせちゃいけないわ、何ができるかしら?」

[Rarity]
Pinkie Pie is in trouble
We need to get there by her side
We can try to do what we can now
For together we can be her guide
ラリティ:
「ピンキー・パイが厄介な状況なの
 わたしたち彼女のそばにいてあげなくては
 何か今できることをしましょう
 一緒なら彼女の導きになってあげられるから」

*Refrain
*繰り返し

Applejack: Yee-haw! Now that's more like it! What's next?
Twilight Sparkle: The townspeople are furious. We need the old Pinkie Pie back.
Applejack: I'm on it. I know just the thing.
アップルジャック:「イーハー! やっぱりこうでなくっちゃ! お次は何?」
トワイライト:「街のみんながイライラしてるの。 昔のピンキー・パイに戻ってきてもらわないと。」
アップルジャック:「やった! うってつけなのを知ってるよ」

[Applejack]
The townspeople need you
They've been sad for a while
They march around, face a-frown
And never seem to smile
And if you feel like helpin'
We'd appreciate a lot
If you'd get up there and spread some cheer
From here to Contralto
アップルジャック:
「街じゅうがあんたを必要なんだ
 みんなずっと悲しみに暮れたまま
 渋い顔しながら歩き回って
 笑顔も見せやしない
 もしもあんたが助けてくれるなら
 あたしたちに思いっきり味わわせてよ
 あんたがみんなを立ち上がらせて元気づけて
 この最低音状態から」

Pinkie Pie:
Come on ponies,
I wanna see you SMILE!
Crowd: PINKIE!
ピンキーパイ:
「さあポニーたち
 みんなの笑顔を見せて!」
みんな:「ピンキー!」

A true, true friend helps a friend in need
A friend will be there to help them see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light!
That shines!
From a true, true friend!
本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
トモダチってそんな子たちを助けるものなの
本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
光を見つけだすため
輝きを
本当の、本当のその子が放つ輝きを!

text & tune: Daniel Ingram

「マイリトルポニー トモダチは魔法」のシーズン3エピソードファイナル。日本では(まだ)吹き替えされていない(と思いたい)。セリフがうるさかったらすまぬ。
トワイライトの魔法の失敗で、メインヒロイン5頭のキューティマーク(ポニーの太ももにあるマーク。そのポニー特有の才能を象徴する)が入れ替わってしまう。マークに引きずられてそれぞれの仕事を取り替えて働くが、本来の才能ではないため全く上手くいかない。トワイライトはそれぞれの本来の仕事の手伝いを頼むことで、彼女たちにとって「本当に向いていること」を思い出させる…という話。全然向いてないことを無理やりやってるトモダチを止めるのも友情なんやで。
ラリティさんが原語だと「レアリティ」に近い発音なのだが、タカラトミー時代のMLPに同名のポニーがいてそっちがすでに「ラリティ」と呼ばれてたので、日本の古いファンに配慮した結果らしい。スノークのお嬢さんを「ノンノン」と呼び続けるようなもん。

有志による日本語吹き替え歌詞

キューティマークが入れ替わってしまった状態の歌



Daniel Ingram
収録アルバム: My Little Pony 2015 Convention Collection

[PR]
by CockRobin96 | 2016-05-27 21:23 | Trackback | Comments(0)

Oo-De-Lally(Robin Hood and Lil' John)《オー・ディ・レイリー(ロビン・フッドとリトル・ジョン)》



Robin Hood and Little John
Walkin' through the forest
Laughin' back and forth
At what the other'ne has to say
ロビン・フッドとリトル・ジョン*1
森の中を通り過ぎる
笑いながら行ったり来たり
お互い何か言うたびにさ

Reminiscin', This-'n'-thattin'
Havin' such a good time
Oo-de-lally, Oo-de-lally
Golly, what a day
思い出話をしよう、あれやこれやの*2
かくも良き時代のことを
おやおや、あらまあ*3
こりゃなんて日だ*4

Never ever thinkin' there was danger in the water
They were drinkin', they just guzzled it down
Never dreamin' that a schemin' sherrif and his posse
Was a-watchin' them an' gatherin' around
水の中が危険だなんて考えもせず
奴らはごくごく飲み干しちまう
夢にも思わない、ずる賢い長官とその部隊が*5
ぐるりと囲んで見張ってるなんて

Robin Hood and Little John
Runnin' through the forest
Jumpin' fences, dodgin' trees
An' tryin' to get away
ロビン・フッドとリトル・ジョン
森を駆け抜ける
柵を飛び越え、木々をすり抜け
一目散に逃げようと

Contemplatin' nothin'
But escape an' fin'lly makin' it
Oo-de-lally, Oo-de-lally
Golly, what a day
沈思黙考などご無用
そしてとうとう逃げおおせた
おやおや、あらまあ
こりゃなんて日だ

Oo-de-lally, Oo-de-lally
Golly, what a day
おやおや、あらまあ
こりゃなんて日だ

*1 もちろん中世イングランドの伝説的義賊。フッドはフードのことで、緑の頭巾がトレードマークとされる。ゼルダの伝説の勇者の元ネタかな。恋人はマリアン姫。リトル・ジョンはロビン第一の手下で、怪力の大男。丸太橋の上でロビンと戦ったという弁慶と牛若丸的な民謡がある(チャイルド・バラッド125番)。民謡世界の中では完全無欠なヒーローというわけではなく、お調子者で欠点もあり時に危機に陥るが、腕力ではなく知恵や人望で切り抜ける。
*2 This and that things の略?
*3 Oo-de-lallyは1950年代に流行った「イエーイ!」「ヒャッホー!」的な掛け声。オー・ディ・レイリーと公式では訳されているが、発音としては「ウディラリ」っぽいと思う。
*4 golly もびっくりした時の掛け声。「おやっ?」「あらまあ」みたいな。
*5 sherrif はイングランドでは州長官を指す。アニメの中では狼がやっていた。

text: Roger Miller(1936-1992)
tune: George Bruns(1914-1983)

ロビンがケモノ好きになった原因のひとつになった罪深いアニメ映画(他はシートン動物記と火の鳥太陽編)。今年公開のアニメ映画『ズートピア』の原型ともなった。主人公キツネだし。市長がライオンハートだし。
リチャード獅子心王がライオンだった。まんまや。まあジョン王もライオンだけど。

余談だが、リチャードとジョンの父はヘンリー2世、母はアキテーヌの女公爵アリエノールという。フランスの三分の一を領土とし、最初はフランス王と結婚していた(ちなみに豚に撥ねられて死んだ王子の弟)。ところが15年後、二人も娘がいるというのに力技で結婚を無効にした上、11歳も年下のイングランド王子ヘンリーと電撃再婚してしまう。これによりイングランドはフランスの三分の一を有することとなった。ヘンリーとは8人もの子をもうけたが、ヘンリーが愛人を作るとアキテーヌに戻って別居状態となった(食生活が合わなかったという説もある。ヘンリーは味にこだわらないタチで、腐っていても気にしなかったと言われる。味にこだわらないとかいうレベルじゃない)。そして息子達と共に夫に反旗を翻し、一時期劣勢となり15年間監禁されるが、最愛の末っ子ジョンにまで裏切られたヘンリーが失意のうちに死去したため粘り勝ちとなった。当時としては稀有なほどの長寿を保ち、ジョン王の治世で死去した。
なお、母の愛を最も受けたのはリチャードで、ジョンはみそっかす扱いだったらしい。むしろパパのヘンリーには溺愛されていたのだが、パパの領地プレゼント攻撃(未遂)のせいで余計に話がこじれた。兄が優勢になった途端に掌を返してパパを裏切ったわけだが、冷たかったママに頼りにされてはっちゃけちゃったのかもしれない。
中世の詩歌集『カルミナ・ブラーナ』に登場する「イングランドの女王」とは、このアリエノールのことだとされている。美しく聡明で、しかも二大国の王妃、当時の慣習に従い女性ながら資産をたっぷり保有、自ら十字軍に参加するほどの男勝りでありながら音楽と文学とラテン語に通じているという、セレブの中のセレブであった。これはジョンもマザコンになりますわ。
有名なジョン王の死因(単なる噂だけど)

CDのみ


同じくCDのみ


Benjamin Baker
収録アルバム: Acoustified: Disney Edition


おまけ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-05-04 21:27 | Trackback | Comments(0)

The Felix the Cat Theme《フィリックス・ザ・キャットのテーマ》


Felix The Cat,
猫のフィリックス、
The Wonderful Wonderful Cat.
とってもフシギな猫。
Whenever He Gets In A Fix,
困ったことになればいつだって
He Reaches Into His Bag Of Trix.
ステキなカバンの中に手を伸ばす。*1

Felix The Cat,
猫のフィリックス、
The Wonderful Wonderful Cat.
とってもフシギな猫。
You'll Laugh So Much Your Sides Will Ache,
横っ腹が痛くなるくらい笑わせちゃうよ、
Your Heart Will Go Pit A Pat.
君のハートをドキドキさせるよ。

Watching Felix, The Wonderful Cat.
フィリックスにご注目、フシギな猫に。

*1 Trix(Trixie)は本来女性名Beatrix(ベアトリクス)の愛称だが、Trick(いたずら、手品、口語でオシャレ、素敵などの意)の表記ゆれ。

text&tune: Winston Sharples (1909–1978)

フィリックスはミッキー・マウスよりも歴史が古い、黒猫のアニメキャラクター。田河水泡の「のらくろ」のモデルにもなった。ミッキーの登場と、プロデューサーの死による版権の混乱で一時は落ちぶれたが、戦後にキャラ設定をリニューアルされ、1958年にカラーアニメとなった。魔法の黄色いカバンを持ち歩き、それを奪おうとする敵キャラによって窮地に陥ると、カバンを様々なものに変形させて解決する。ドラえもんの元ネタではないかとも言われている。あれ? じゃあすごいのはカバンだけでフィリックスじゃないんじゃないかと思ったけど、二本足で歩く猫も充分すごいと思い直す。
日本でも人気キャラで、様々な企業のマスコットキャラになっている。
ちなみに嫁がいる模様。

オープニングのテーマ


戦前の白黒アニメの頃のフィリックス


日本語版公式サイト


Cartoon Theme Players
収録アルバム: Classic Cartoon Theme Songs

アイチューンには違う歌手のしかなかった

CDのみ
カートゥーンネットワークで育った奴にしかわかんないぞこれ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-03-23 21:36 | Trackback | Comments(0)

A Language All My Own《わたしの大事なひとつの言葉》


Got a language all my own,
known in every foreign home,
you surely know it is boop-oop-a-doop.
わたしには世界共通語があるの
どこの国でも知られてる言葉
みなさんご存知のそれは「ププッピドゥ」*1

If you sing it when you sad,
it will always make you glad.
You surely know with it is boop-oop-a-doop.
悲しい時に歌えば
いつでも明るい気持ちにしてくれる
みなさんご存知のそれは「ププッピドゥ」

If you' re near or far,
Doesn' t matter where you are.
Song' s in every land or the ocean,
boop-oop-a-doop.
近くにいても遠くにいても
どこにいても困らない
陸でも海でも聞こえるその言葉は
「ププッピドゥ」

It 's a song for harmony,
if you only sing with me.
Oh come on and join me with
boop-a-doop-a-doop-a-doop, boop-oop-a-doop.
声を合わせて
わたしと歌うだけ
さあわたしとごいっしょに
ブッピドゥッピドゥッピドゥ、ブプッピドゥ


ひとつだいじな とっておきことば
それはわたしのブプッピドゥ、ブプッピドゥ
こころしずめば なおさらのこと
うたいおどれ ブプッピドゥ

わかれても こころはひとつ
みみにとどめて ブプッピドゥ
おなじみさまや まことはむねに
それでいいでしょ、ブッピドゥッピドゥッピドゥ、ブプッピドゥ

*1 ベティを象徴する「ププッピドゥ」(ブブッパドゥ)というスキャットは、もともとHelen Kaneという女優が1928年に歌ったI Wanna Be Loved by You 《愛してほしいの》で初出したもの(のちにマリリン・モンローにカバーされてそっちのほうが有名になってしまった)。ベティは彼女を元ネタに作られ、1930年の『Dizzy Dishes』にプードルとブルドッグを合成したような犬娘として初登場した。1932年には今のような人間キャラとしてリメイクされた。


text & tune: 不明

1935年製作で、『ベティの日本訪問』『ベティの日本公演』などの邦題で知られる。真珠湾攻撃による日米開戦まで実にあと6年という時代にこれが作られたというのは驚くべきことである。

ベティ・ブープ DVD BOX ( DVD2枚組 ) (<DVD>))


とはいえ、一応この頃の日本でもなかなか面白いアニメが作られていたということを申し上げておきたい。
1929年『黒ニャゴ』


1943年『くもとちゅうりっぷ』(なんと太平洋戦争中に制作されたアニメである!)

[PR]
by CockRobin96 | 2015-11-05 21:08 | Trackback | Comments(0)