The Broken Record《壊れたレコード》


My Sweetheart!
Your gorgeous, Your gorgeous, Your gorgeous,
Your gorgeous, Your gorgeous, Your gorgeous,
Tonight!
愛しのあなた!
あなたってゴージャス、ゴージャス、ゴージャス、
ゴージャス、ゴージャス、ゴージャス、
今夜は!

*That's a song I heard on a phonograph,
 The needle caught on the broken half,
 And kept playing
 and saying,
*蓄音機で聞いたあの歌
 針が壊れかけのところでひっかかって
 奏で続け、
 喋り続けるの

My Sweetheart.
I kiss you, I kiss you, I kiss you,
I kiss you, I kiss You, I kiss you,
Tonight!
愛しのあなた!
あなたにキス、キス、キス、
キス、キス、キスしちゃう、
今夜は!

All at once I started to think of you,
The things I've wanted to say and do!
When were dancing,
Romancing!
あなたのことを考え始めたら止まらないの
あなたに言いたいこと、してあげたいことを
ダンスした時から
ロマンスした時から

The Broken Record,
Played on and then.
The Broken Record,
Started again.
壊れたレコードが
ずっとかかってる
壊れたレコードが
ずっと繰り返す

My Sweetheart!
I love you, I love you, I love you,
I love you, I love you, I love you,
I do!
愛しのあなた!
あなたが大好き、大好き、大好き
大好き、大好き、大好き
そうなの!

**Oh, the tune sounds silly
 I will agree,
 The words are daffy
 but not to me.
 For there's no doubt,
 It's the way I feel about you.
**ああ、間抜けな響きに聞こえるのは
 わかってる
 バカらしい言葉だけど、
 あたしにはそうじゃないの
 ウソイツワリなく
 あたしがあなたに感じてることだから

My Sweetheart!
I'm crazy, I'm crazy, I'm crazy,
I'm crazy, I'm crazy, I'm crazy,
About you!
愛しのあなた!
あたしはぞっこん、ぞっこん、ぞっこん、
ぞっこん、ぞっこん、ぞっこんなの
あなたに!

*Refrain
*繰り返し

My Sweetheart!
Without ya, Without ya, Without ya,
Without ya, Without ya, Without ya,
I'm blue...
愛しのあなた!
あなたがいなけりゃ、いなけりゃ、いなけりゃ、
いなけりゃ、いなけりゃ、いなけりゃ、
あたしは憂鬱…

All at once I thought of the night last week,
You popped the question but couldn't speak.
And just, S...s...s...stuttered...
And, Sp...bu....bu...sputtered...
先週の夜からずっと考え続けてる
あなたのプロポーズに、何も言えなかったことを
ただ、モゴ、モゴ、モゴするだけ
そしてブツ、ブツ、ブツ言うだけ

You, You, You,
Started to shout,
Oh! Whoa, Whoa, Whoa,
But nothing came out.
あなた、あなた、あなたは
泣き叫びだしたわ
ワァ、ワァ、ワァと
でも何もでてこなかったの

My Sweetheart!
I'm sending this
token the record
that's broken,
I'm really not joking, You'll see!
愛しのあなた!
あなたに贈ります
おみやげに、この
壊れたレコードを、
ふざけてないわ、わかるでしょ

**Refrain
**繰り返し

About ya, About ya,
About ya, About ya,
Ah! Ah! Ah! Ah! Chu!
あなたに、あなたに、
あなたに、あなたに、
あ、あ、あ、あっくしゅん!

text : Harry Tobias(1895–1994 作詞家)
tune: Cliff Friend(1893–1974 シンガーソングライター)、Boyd Bunch(?-? 何者?)

ベティ・ブープの歌としてみなされることもあるが、ベティさんのアニメにこの曲が登場したことはない。これはベティさんの声優として知られるメイ・クエステル(1908–1998)が歌ったものである。メイはフライシャー作品である「ポパイ」でもオリーブ役も演じている。本人もベティ役がお気に入りだったのか、ベティ風の髪型や化粧をした写真が沢山残っている。
「壊れたレコード」には、「同じことを何度も繰り返す人」という意味もある。
b0310887_10062699.jpg

Mae Questel
収録アルバム: The Finest Vintage Melodies & Retro Tunes Vol. 18

[PR]
# by CockRobin96 | 2018-10-15 10:08 | Trackback | Comments(0)

ALOHA E KOMO MAI《アロハ・エ・コモ・マイ(こんにちは、ようこそ)》


"Tooki ba waba!"
「サアハジメヨウ!」

*I lai la
 Ua i la
 No mala hini ohana

 Welcome cousins, e komo mai
 Aloha e komo mai

*そこには
 カウアイ島がある
*1
 おとずれる「オハナ」のために*2
 ようこそイトコたち、ようこそ、*3
 こんにちは、ようこそ!

Oh when you're down,
you're feeling low
Got nobody by your side
It can be lonely and you want to only
Find a place, no need to hide
落ち込んでる時
気持ちがへこんでる時
誰もそばにいてくれない時
さみしい時、そしてひとりになりたい時、
コソコソしなくていい場所をみつけよう

Just lay back you'll fit right in
You can make it all come true
'Cause there's always hope inside
And hope will see you through
のんびりするのにぴったりなところ*4
君の思い通りにできるところ
だってそこには希望がいつもそばにあるから
希望はずっと君といっしょだから*5

Aloha...
"Ji waba"
You'll find the place that you belong
Ohana...
A family to call your own
Where you feel at home
Everybody sing!
アロハ…
「ミツケタ!」
君のあるべき場所を見つけよう
オハナ…
それは君のあるがままを受けとめる家族
それは君がふるさとのように感じられる場所
みんなで歌おう!

*Refrain
*繰り返し

"Maqa Maqa!"
「ホラハヤク!」

*Refrain
*繰り返し

Now you can see, tookie ba waba
Nothing but these clear blue skies
Love it has found you,
and when it surrounds you
It's just like paradise
今君に見えるのは、サアハジメヨウ
澄んだ青空だけ
愛してくれる人が君を見つけて
君を包みこんでくれたら
それはまるでパラダイス

Now the door has swung wide open
Now your heart has taken wings
Feel that magic in the air
Oh hear your spirit sing
もう扉は大きく開け放たれて
もう君の心には翼が生えてる
空の魔法を感じよう
心の歌声を聞こう

Aloha...
"Aloha!"

You'll find the place that you belong
Ohana...
A family to call your own
Where you feel at home
Everybody sing!
アロハ…
「アロハ!」

君のあるべき場所を見つけよう
オハナ…
それは君のあるがままを受けとめる家族
それは君がふるさとのように感じられる場所
みんなで歌おう!

*Refrain
*繰り返し

"iki baba!"
「ワルクナイネ!」

*Refrain
*繰り返し

Aloha e komo mai!
こんにちは、ようこそ!


"Iki tooki nee ha!"
「ナイスアイディア!」
*6

"Aka tiki baba!"
「ナンカアルゾ」

"Gaba ika tasooba!"
「ソレガドウシタ?」

"Boocha!"
「ヤダネ!」

"Chika!"
「ワカッタ!」

"Miki miki coconut!"
「ココナッツクレヨ!」*7

*Refrain
*繰り返し

"Miki miki coconut!"
「ココナッツクレヨ!」

I lai la,
Ua i la,
No mala hini ohana

"Ha a waki mai, no mala hini, habda, habda"
Welcome cousins, e komo mai
Aloha e komo mai

"Icky icky bo bo!"
そこには
カウアイ島がある
おとずれる「オハナ」のために
「ここへやってくる、ワケワカンナイヤツラ
のために」
ようこそイトコたち、ようこそ、
こんにちは、ようこそ!

「ワルクナイネ!」

Aloha e komo mai
"Tooki ba waba!"
こんにちは、ようこそ!
「サアハジメヨウ!」

Aloha e komo mai
"bye!!!"
こんにちは、ようこそ!
「じゃあね!」

*1 カウアイ島はリロ&スティッチシリーズの舞台となる、実在の島。ハワイ諸島の最北端にある。
*2 オハナは「家族」という意味のハワイ語であるが、血縁に限らず住民全体をひとつの大きな家族と見なす。
*3 ハワイでは血縁でなくても親しみを込めて「いとこ」と呼ぶことがある。また、ストーリーの中でスティッチの兄弟にあたる生物たちを「イトコ」と呼んでいる。
*4 lay backで後ろによりかかる、転じてリラックスするの意。
*5 「希望はずっと君を見ているだろう」=「ずっと一緒」という言い回し。
*6 ここはスティッチ語ではなく、ハワイ語らしい…
*7 スティッチの好物がココナッツケーキ。

text: Ali Olmo
tune: Danny Jacob(1956-)

ディズニーアニメ「スティッチ・ザ・ムービー」及びテレビシリーズの主題歌。英語とハワイ語と架空の言語「タンタログ語」のチャンポンという世にも珍しい歌詞。
ハワイ語っぽくもある謎のスティッチ語は、公式では「タンタログ語」といい、銀河系の標準語らしい。そのわりに宇宙人たちは思いっきり英語喋ってるけど。

映画「リロ&スティッチ」の後日譚にあたるテレビシリーズでは、「ザ・ムービー」で島中にばらまかれてしまったジャンバ博士(四つ目で太めのマッドサイエンティスト宇宙人)の試作品(彼らを「スティッチのイトコたち」と総称する)を回収し、それぞれに居場所を見つけてあげるという話が主軸となっている。
ところで、「リロ&スティッチ」は凶暴な宇宙人を手懐ける話だと思っていたが、実際に見たらヒロインの幼女の方がだいぶ問題児の凶暴な子だった。あと女装癖の変態宇宙人(CV三ツ矢雄二。キテレツのトンガリの声)がレギュラーキャラとはたまげたなあ…

ジャンプ 5
収録アルバム: ディズニーファン読者が選んだ ディズニー ベスト・オブ・ベスト


なぜかコニちゃんが歌っている日本語版 これはこれでなかなか
KONISHIKI
収録アルバム: ディズニーファン読者が選んだ ディズニー ベスト・オブ・ベスト ディズニーファン350号記念盤

[PR]
# by CockRobin96 | 2018-10-11 23:29 | Trackback | Comments(0)

Hi De Ho Man《ハイディホー・マン》


セサミ・ストリートに出演した時のバージョン ちょっと短い

(Scat)

The hi-de-ho man, that's me
ハイディホー・マンとは俺のこと

How'd you like to blow your top
Dig yourself some fine ree-bop
Hi-de-hi, he-de-he
Oh, the hi-de-ho man, that's me
そうカッカするのはいかがなものかね*1
素敵なビバップでも身に着けなよ*2
ハイ・ディ・ハイ、ヒ・ディ・ヒ
そう、ハイディホー・マンとは俺のこと

*Hi-de hi-de hi-de-hi (Hi-de hi-de hi-de-hi)
 Hey-de hey-de hey-de hey (Hey-de hey-de hey-de hey)
 He-de he-de he-de he (He-de he-de he-de he)
 Hi-de hi-de hi-de-hi (Hi-de hi-de hi-de-hi)

Say I hepped'em in London
I hepped'em in Holland
I hepped'em in gay Paris
Yes sirree, yes sirree
Oh the hi-de-ho man, that's me
そう、俺はロンドンでも大流行*3
オランダでも大流行
花の都パリでも大流行
そうともさ、そうともさ
ハイディホー・マンとは俺のこと

*Scat

Say, Jack, ain't you glad you dug my jive
Looky here, Mitch hand me over that ripe, greasy five
Hi-de-ho, he-de-he
Oh the hi-de-ho man, that's me
ジャック、俺のスウィングは気に入らないかい*4
おいミッチー、ギトギトの手で握手しよう*5
ハイ・ディ・ハイ、ヒ・ディ・ヒ
そう、ハイディホー・マンとは俺のこと

*Scat

Say, Jack, be solid and mellow, be a real groovy fella
And your gonna be just about as sharp as me
Yes sirree, yes sirree
Oh the hi-de-ho man, that's me
さあジャック、すてきなリズムで、ノリノリなジャズマンになれよ*6
そうすりゃ俺みたいにカッコよくなれるさ
そうともさ、そうともさ
ハイディホー・マンとは俺のこと

*Scat

The hi-de-ho man, that's me
そう、ハイディホー・マンとは俺のこと

*1 blow (who's) topは「頭(髪)を逆立てる=怒髪天をつく」。wig、hair、cap、roofなどとにかく頭頂をあらわす単語がよく入る。
*2 dig oneself(自身を掘り下げる)で「猛勉強する、腰を据える」。ちなみに「dig oneself into a hole」で「墓穴を掘る」。ree-bop=bebop
*3 hep=hip。流行に敏感な、ナウいという意味の俗語でもある。
*4 ジャックが誰だか不明。身内ネタだろうか。それとも特定の誰かをさすものではない、「おい相棒」的な呼び方だろうか。dug=dig? dog? このへんちょっとよくわからない。
*5 ミッチーが誰だかも不明。five=五本指、つまり手。ここもこの訳であってるかちょっとわからない。
*6 solid=音楽やリズムがイケてる、mellow=すばらしく魅力的。

text & tune: Cab Calloway(1907-1994), Buster Harding(1917–1965), Jack Palmer(1900–1976)

キャブの代名詞ともいうべき「ハイディホー!」を自らアピールしまくる歌。セサミ・ストリートにもこの歌で出たことがある。

キャブ・キャロウェイ
収録アルバム: Hi De Ho Man

[PR]
# by CockRobin96 | 2018-10-09 08:01 | Trackback | Comments(0)

Sweet Betty(Made of pen and ink)《愛しのベティ(ペンとインクでできた娘)》


There's a little queen
Of the animated screen;
Wait 'til you,
get a view of Sweet Betty!
ここにおわすは小さな女王様
アニメの銀幕に君臨する
お待ちかね、*1
愛しのベティをご覧あれ!

Made of pen and ink,
She can win you with a wink;
Wait 'til you,
get a view of Sweet Betty!
ペンとインクでできた娘
ウィンクひとつでみんな降参
お待ちかね、
愛しのベティをご覧あれ!

Those eyes,
that pretty nose,
And, oh a sight from me
she's got so much of those.
そのふたつの瞳
かわいいお鼻
僕の視界は
あの娘で一色さ

If you want to see,
Just a perfect little she,
Wait 'til you,
get a view of Little Betty Boop!
もしも君が
完璧な女の子を見たいというなら
お待ちかね、
ベティ・ブープちゃんをご覧あれ!

*1 「Wait until you see it!(これを見るまで待って=見てのお楽しみ)」という慣用句。

text & tune: ?

ベティ・ブープのオープニングとしてよく知られる。もうひとつあるが、こっちは使われた回数少ないかもしれない(きちんと数えたことはないが)。



CDのみ 映像の貴重な音源が入っている



[PR]
# by CockRobin96 | 2018-09-17 11:05 | Trackback | Comments(0)

The Big Rock Candy Mountains《ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテン》


One evening as the sun went down
And the jungle fire was burning,
Down the track came a hobo hiking,
And he said, "Boys, I'm not turning
I'm headed for a land that's far away
Besides the crystal fountains
So come with me, we'll go and see
The Big Rock Candy Mountains
ある夕暮れ、お日様が沈んだ頃
たき火が赤々と燃える頃*1
小道を降りてひとりのホーボーがてくてくやってきた*2
言うことにゃ、「みんな、おいらはもう決めたぜ*3
おいらははるか彼方にある国を目指す
水晶の泉のそばにあるという
だからおいらと一緒に来いよ、行って見つけようぜ
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンを」*4

In the Big Rock Candy Mountains,
There's a land that's fair and bright,
Where the handouts grow on bushes
And you sleep out every night
Where the boxcars all are empty
And the sun shines every day
On the birds and the bees
And the cigarette trees
The lemonade springs
Where the bluebird sings
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテン
そこはきれいでピカピカな土地
そこでは配給品はしげみに生るし
毎晩野宿してられる
そこでは貨物車は空っぽだし
毎日お日様がキラキラと
小鳥たちや蜜蜂たちを照らす
タバコのなる木も
レモネードの泉も
そこでは幸せの青い鳥が歌う
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

In the Big Rock Candy Mountains
All the cops have wooden legs
And the bulldogs all have rubber teeth
And the hens lay soft-boiled eggs
The farmers' trees are full of fruit
And the barns are full of hay
Oh I'm bound to go
Where there ain't no snow
Where the rain don't fall
The wind don't blow
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは
おまわりどもは足が棒きれだし
ブルドッグはみんなゴム製の歯だし
めんどりは半熟卵を産む
農家の木は果物が鈴なりだし
納屋には干し草がいっぱい
ああ、おいらはそこへ行く定めなんだ
そこでは雪もないし
雨が降ることもない
風も吹きつけない
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

In the Big Rock Candy Mountains
You never change your socks
And the little streams of alcohol
Come trickling down the rocks
The brakemen have to tip their hats
And the railroad bulls are blind
There's a lake of stew
And of whiskey, too
You can paddle all around 'em
In a big canoe
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは
靴下を履き替えたりしなくていいし
酒の小川が流れてるし
キャンディの石がぽろぽろ落ちてくる
ブレーキ係は帽子をちょいと持って挨拶しなきゃいけないし
鉄道警察は目が見えない
シチューの湖もあるし
ウィスキーの湖もある
その中を漕いでまわることもできる
大きなカヌーに乗って
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

In the Big Rock Candy Mountains,
The jails are made of tin
And you can walk right out again,
As soon as you are in
There ain't no short-handled shovels,
No axes, saws or picks,
I'ma goin' to stay
Where you sleep all day,
Where they hung the Turk
That invented work
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは
刑務所はブリキ製
だからすぐにシャバに出られる
ぶち込まれるが早いか、すぐにね
そこには片手用スコップもないし、
斧も、ノコギリも、つるはしもない
おいらはそこに住むつもりさ
そこではみんな一日中寝てるし
そこでは乱暴者はつるし上げられる*5
仕事を増やすような奴はね
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

I'll see you all this coming Fall
In the Big Rock Candy Mountains"
次の秋にまたみんなで会おうぜ*6
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンで

*1 jungleはいわゆるジャングルのほか、失業者や浮浪者のキャンプやたまり場を指す。外国の映画でよく見る、浮浪者が集まってたき火に当たっている情景。
*2 「ホーボー」は渡り鳥労働者、さすらいながら日雇い労働をする浮浪者、ルンペン。貨物列車にこっそりただ乗りしたり、農作物をちょろまかしたり、勝手に納屋に潜り込んだりしていたらしい。語源ははっきりしない。
*3 「turn」にはコインの表裏がぱっと変わるというイメージがある。ライトをつけたり消したり、誕生日に年をとったりというときに使うが、この場合は「おいらはturnしない=絶対に意志を変えないぞ」という意味になる。
*4 英語圏で「キャンディ」はお菓子全般のことを指すが、ロックキャンディは、日本人がイメージするところの「飴玉」または「氷砂糖」。直訳すれば「巨大飴玉山脈」。べたつきそう。
*5 Turkはトルコ人のことだが、「半月型のサーベルを持った野蛮人」というイメージから、「凶暴な人」または「クビを宣告する係・解雇通知係」という意味でも使われる。
*6 冬までにたどり着かないと凍死する可能性があるから。

text & tune: Harry Kirby McClintock (1882–1957)と伝えられているが、もっと古い民謡をベースにしているという説もある。

最初の録音は1928年にマクリントックによってなされた。「ホーボー」たちが夢見る、とぼけた理想郷を歌う。中世ヨーロッパの伝承にある「コケイン(怠惰な理想郷)」の末裔とみることもできる。
コーエン兄弟の映画『オー・ブラザー!』に、BGMとして登場する。ホーボーよろしく小汚い姿で、貨物車にただ乗りしたり泥棒したり警察の目を逃れたりしつつお宝を目指す脱獄三人組の道行を象徴する。
「オデュッセイア」をベースにした脱力系コメディ・ロードムービーだが、20世紀初期のアメリカの歌が沢山出てきて好き。


Harry "Haywire" McClintock
収録アルバム: Old Folk & Country Soundtrack


おまけ:「オー・ブラザー!」のオリジナルサウンドトラック。レコード盤があるとはたまげたなあ…

[PR]
# by CockRobin96 | 2018-09-15 08:47 | Trackback | Comments(0)