Inkwell Isle 1 NPCs《インク壺島1のNPC》Cuphead

BGMはBandcampサウンドトラックでは6番。ピアノバージョンは14番。
NPCたちの公式名はポークリンド氏以外は不明。ネットで使われている様々な愛称を併記。


Apple(Mac):リンゴ男(マック)
Hey, Fellas! Look like you're in for it now, eh?
Well, I used to be the same way. Always gettin' into troble...
...Runnin', Jumpin', Shootin'...
...But now I prefer just strollin' around and goin' to the pictures!
But hey, Lemme give ya a hand! Take this!
よっ、お前ら! えらいことに巻き込まれたって様子だな、だろ?*1
まあ、オイラも昔はよくそんな目に遭ってたもんさ。いつもトラブルを起こしちゃって…
…走ったり、飛んだり、撃ったり、…
…でも今はその辺をぶらぶらしたり、映画を見に行ったりする方が好きなんだ!*2
だけど、ちょっとだけ手を貸してやるよ! これを持って行きな!*3

Hey, Guys! Good to see ya again!
Hope those coins helped out a bit!
Maybe check with other folks around here, They might help ya too!
The Ones not tryin' to kill ya, I mean.
よっ、お前ら! また会えて嬉しいぜ!
あげたコインが少しは助けになるといいな。
この辺の他のヒトたちをチェックしてみな、みんなもお前らを助けてくれるかもよ!
お前らをぶちのめそうって気のないヒトたちをだぞ、言っとくけど。*4

*1 be for in itはひどい目にあわなきゃいけない、罰をうけなくてはならない、などの意味。
*2 picturesは絵画ではなく映画。mooviesではなくpicturesを使うのは少し古い言い方。
*3 ちゃんとした文に直すと「Let me give you a hand.」
*4 killは「殺す」とネガティブな意味だけでなく、「時間を潰す」「エンジンなどを止める」「試合で相手を負かす」などという時にも使う。
旅するニンジンてどう見てもニンジンではない。
頭を誰かに食いかじられてるけどピンピンしているアップルヘッドくん。
元ネタはもちろんPCのアップル。このゲームはウィンドウズじゃないとできないけどな!アップルでもできるようになったぞ!
マックくんはアップル対応版への伏線だった…?



Porkrind's Emporium: ポークリンド商店
You gots to equip those new purchases if you want to use them,
Look at your equip card, Ya bums!
新しく買ったものを装備して使いたいなら、
購入品カードを見るんだぜ、ものぐさども!*


*客に向かって言ってええんか。他にも怠け者、おケツなどの意味がある。ケツ…?
このブタおじさんのモデルはセガ「モンスターワールドⅡ ドラゴンの罠」のお店にいるブタおじさん。
b0310887_14313060.gif


参考:お店で買えるもの一覧


Coin Guy(Grampy Coin, Quint): コイン男(コイン爺さん、クィント)
Harumph!!
I'll be a Monkey's uncle if I'm putting my moolah in the bank.
For all I know, the Devil probably controls the place too!
They'll never get ahold of my gold if I spread it all around.
And if some Joe happens to find a coin or two...
Good for him!
That's what I say.
Harumph!
うぉっほん!
もしも銀行におゼゼを預けようとしたら、きっとえらい目に遭うに違いないのじゃ。*1
よくは知らんが、そこもきっとデビルに支配されてるのじゃ!*2
金貨を島中にばらまいてやれば、やつらもワシの金貨を手にいれることはないのじゃ。
もし誰かさんがコインやなんかを見つけることができたら…*3
そいつはラッキーじゃな!
そういうことじゃ。*4
うぉっほん!

*1 be a Monkey's uncleは「お猿のおじさんになる=信じられないような目に遭う」という意味。
*2 For all I knowで「自分が知っているのはコレで全部=あまりよくは知らない」。
*2 Joeは不特定多数の男性。なぜ男性に限定されるのか。目の前の小僧にわざと教えてるのかな?
*3 自分の言った後にかぶせた場合は「これがわたしの意見だ、この通りだ」。相手の発言にかぶせた場合は「あなたの言うとおりだ、わたしも同意見だ」になる。
ケチなんだか気前がいいんだかよくわからないコインおじさん。ゲームファイル上の名前は、「五番目」を意味する「クィント」。
島中に散らばっているコインは、どうやら彼がばらまいたものらしい…

(Run&Gunを除く全隠しコイン回収後)
I gather you gathered up all my hidden coins, eh?
Well, finders keepers, that's my motto.
Now run along, little mugs, before I change my mind!
ワシが隠したコインを全部集めたようじゃな、ええ?
いいんじゃ、「見つけた人が持ち主」というのがワシのモットーじゃ。
さあもうお行き、ちびマグカップたちよ、ワシの気が変わる前にな!

サンキューコインおじさん、フォーエバーコインおじさん。


Canteen Pilot (Gas Can, Engineer): 水筒パイロット(ガス缶、エンジニア)
What's that? You two want to fly in a plane like i do? Ha!!
You're not sitting in any cockpit 'til you study those blueprints!
なんだい? 君たちふたりとも僕みたいに飛行機で飛びたいのかい? ははっ!
そこの青写真で飛び方を勉強するまでは、操縦席にも座れやしないよ!

I guess you two mugs are ready for the wild blue yonder.
Just remember, Those birds you're flying have their own tricks.
Your fancy fighting move on the ground don't apply up there!
Although, you can still parry like the dickens!
Be sure to shrink yourself when the need arises!
But remember, when you're short, so's your range, see?
Well, Good luck, I suppose.
君たち二杯とも、大空へ飛び出す準備ができたようだね。
でも忘れるなよ、鳥くんたちの飛び方は君らのやり方次第だ。
地上ではできないような動きの戦い方になるよ!
でも、パリィは変わらず鬼のよーに出せまくれるからね!*1
あと必要な時に体を小さくしたりもできるよ!
でも覚えときなよ、体が小さいときは射程距離もそうなるからね?
よし、せいぜいがんばるんだよ。*2

*1 Dickensは文豪ディケンズのことでもあるが、Deuce(最凶)あるいはDevilの隠語。このゲームのラスボスであるデビルをはばかった言い方でもある。アシモフの短編ミステリ『三重の悪魔』では、ディケンズの稀覯本にまつわるストーリーが主軸となっている。
*2 I supposeで「だと思う、たぶんね」。think、guessと似ているが、確実性が一番低くあまり自信がない感じ。


青写真とは、図面の複製写真、もしくはその写真の撮影法。青地に白線、もしくは白地に青線で映るのが特徴。昔は設計図によく使われた。

水筒だかなんだかよくわからないパイロット。「Ha!!」と言うので、ヒルダちゃんの関係者かもしれない。水筒だとしたらこの軍用タイプのもの。島2にそっくりなパイロットがいるが、関係は不明。アップの顔を見ると水筒で確定らしい。



Fishing Fish Lady: 釣り魚のお嬢さん
Begone, spirits! Oh, wait...You're real.
I was about to hit you with the ol' parry move!
That's how you deal with ghost 'round here.
Only a nitwit tries shootin' someone who ain't really there.
Speakin' of not bein' places... would you fellas mind movin' on?
You're spookin' the fish.
オバケめ、あっち行け! あら、ちょっと待って…実体があるのね。
あんたたちを「パリィ」の動きでひっぱたくところだったわ。*1
「パリィ」だけがこのあたりのオバケをどうにかできる方法なの。
実体のない連中をショットで倒そうとするのは、マヌケだけがすることよ。
ここはお喋りする場所じゃないの…あんたたちもう行ってくんないかしら?
お魚が怯えて逃げちゃうじゃない。


So I hear you fellas gave some of them ghost what-for.
Glad someone finally sorted 'em out!
Might make the fishin' even better here.
Then again... might not.
オバケ達にがつんと食らわせてきたんですってね*2。
誰かさんがついにあいつらをやっつけてくれたんで喜んでるの!*3
ここでの釣りもずっとはかどるわね。
と思ったけど…そうでもないかもね。


*1 Parryは「攻撃を受け流す」という意味だが、Cupheadゲーム中ではピンク色の敵や物体に重なった瞬間にジャンプボタンを押すことで攻撃を無効化し、さらに必殺技ゲージを貯めることができる技のこと。ちなみにフロム・ソフトウェア謹製のアクションRPG「ダークソウル」にも「パリィ」がある。
*2 I hear youで「聞いたよ~、〇〇したんだって?」みたいな感じ。単にI hear you.だけだと「聞いてるよ、わかるよ」っぽい意味になる。
*3この訳であってるのかどうかわからない。「とうとうあいつらがやっつけられて、誰かさんも喜ぶわ。」かもしれない。

共食いするつもりなのか、単に釣って遊んでるだけなのか…


Axe(Axe Guy, Chip, Axe Girl):斧(斧男、チップ、斧娘)
What're you lookin' at?
My chip? Ha!
It's not my fault!
I been busy fightin' off those casino debtors!
Now I gotta save up to have my blade fixed!
So help me, I wish someone would bust that King Dice one!
何見てんのさ?
刃こぼれしてる? ふん!
ボクのせいじゃないよ!
カジノの債務者どもとケンカしてて忙しかったんだ!
刃こぼれを治すのに貯金しなきゃいけないのにさ!
ほんとにもう、誰かあのキング・ダイスを
ボコボコにしてくれたらいいのに!


Say, fellas, thanks for setting things down around here.
Maybe now I can collect enough dough to pay for my chipped blade.
Speakin' of which...
I should get back to work.
Gotta make hay while the sun shines!
あっ、君たち、
この辺の奴らをやっつけてくれてありがとう!

これでたぶん、刃こぼれを治すのに充分なくらいお金を貯められるよ。*1

ということで…*2
仕事に戻らなくちゃ。
今のうちにやれることをやっとかなきゃね!*3


*1 doughはドーナツのドー。生地という意味だが、お金、現ナマのことも言う。
*2 「ところでそれで思い出したんだけど…」みたいなときに使われる言い回し。それまでの話題からあまり逸れてない場合に使う。180度関係ない話題に転換するときは「by the way」。
*3 ことわざのひとつ。「日が差しているあいだに干し草を作れ=チャンスをものにする」。「できるときにできることをやれ」とも。

島1のボスを全て倒すと、ちょっと横にどいてくれてその奥のコインが取れるようになる(シンプルモードでも可)。

が、嬉しさのあまりそのままサイコロハウスに直行するプレーヤー多数な模様。
島2にいる、「近道を教えるとコインをくれるピンク娘」が女の子だからこっちも女の子じゃない? みたいな説があるが真相は不明。
カプマグ兄弟と同じく取り立てを押しつけられた…のではなく、取り立てを警戒したボス達に問答無用で攻撃され、仕事が出来なくなっていたらしい。
あとダイス氏は結構有名人らしい。悪い意味で。

2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」のNPCのセリフを勝手に日本語訳してみるテスト。
対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。
ご指摘・補足等お待ちしております。


KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]


Cuphead (Original Soundtrack)
Kristofer Maddigan


[PR]
by CockRobin96 | 2017-11-18 09:16 | Trackback | Comments(2)
トラックバックURL : https://jennywren.exblog.jp/tb/27697497
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by ななしのあれ at 2017-11-21 11:54 x
こんにちは、初めまして。
Cuphead翻訳記事、いつも楽しく拝見しております。
コインおじさん、貴方だったのか…
いつもお小遣いをくれたのは…!
ちょっぴり複雑で粋な言い回しが読み取れなかったので、とてもありがたいです。

話は変わりますが、Cagney Carnationのステージの手前に居る
Axe man(もしくはAxe head?)さんの台詞が抜けているようでしたので、
ひっそりとご指摘を。頭の欠けた彼です。
意図的なものであれば申し訳ありません。

わかりやすい訳をいつもありがとうございます。
では、失礼いたしました。
Commented by CockRobin96 at 2017-11-21 18:51
コメントありがとうございます!
斧頭くんはナチュラルに存在を忘れてました…いたなあそういえば…
そのままうっかりサイコロハウスに直行してそのままうっかり存在を忘れちゃうんですよね…なまじコインを全部回収しなくても最後まで行けちゃうので…
とりあえず英文だけあげて、対訳を後日アップさせていただく予定です。
よろしくお願いします!
<< Inkwell Isle 2 ... Winner Takes Al... >>