Mausoleum Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ《霊廟1・2・3》Cuphead


[霊廟1クリア失敗]
Get lost! You hear me?
This tomb is only for the eerie!
失せろ! ちゃんと聞いてんのか?
この墓地はこの世のものでない者たち専用なんだよ!


[霊廟1クリア成功]
[Legendary Chalice]
Gosh, I don't know how to thank you boys for saving me!
Where are my manners?
I didn't even introduce myself!
I am known as the Legendary Chalice.
Pleased to meet you.
I was searching for magic and got trapped by those ghosts!
Speaking of magic... Please accept this gift. It should help!
There are other Mausoleums around Inkwell Isle, I just wonder...
[伝説のチャリス]
ああ、助けてくれた坊やたちになんてお礼を言ったらいいかしら!
あら、ごめんあそばせ。*1
自己紹介すらしてなかったわね!
わたしは「伝説のチャリス」として知られてるの。
あなたたちに会えて嬉しいわ。
わたしは魔法のアイテムを探してて、オバケ達に罠にかけられてしまったのよ。
魔法といえば…この贈り物を受け取ってちょうだい。きっとあなたたちの助けになるわ!*2
他にも「霊廟」がインク壺島中にあるの、不思議よねぇ…
*1 直訳で「お行儀はどこにいったの?」だが、行儀の悪い子にこう言って叱ったり、自分で「失礼しちゃってごめんなさいね」という意味で使ったりする。
*2 speaking of 〜で「〜といえば」「話のついでなんだけど」の意。

Dear me!
You mustn't forget that magical super arts have to be equipped in the menu before use!
あらやだ!
忘れちゃダメよ、使う前にメニュー画面で「魔法の必殺技」を装備するのよ!

SUPER ART1 : Energy Beam
頭から真横に極太の水流をぶっ放す。ヘッドキャノン

固有BGMはLegendary Ghost《伝説の聖霊》(サントラでは25番)。チャリスは聖杯のこと。キリスト教の礼拝でぶどう酒を入れるのに使うものだが、究極的にはかつてキリストが最後の晩餐で使ったものを指すこともある。
ホクロの位置がマリリン・モンローっぽいおば…おねーさん。

ちょくちょくオバケたちに捕まるうっかり者。助けると、必殺技を授けてくれる。

カプマグ兄弟のご先祖さまではないかという説がある。島3のラグド・リッジで彼女によく似た石像があるのが確認できる。母親説もあったが、それならいくらなんでも遭遇時に気付くだろということで今ではあまり用いられない。
よく「女神」として紹介されているが、彼女は正しくは「」である。死んだらみんな神さま仏さまになる日本人にとっては「どっちもいっしょじゃん」と思うかもしれないが、キリスト教的な悪魔(デビル)が存在する以上、神は唯一神であり、女神の存在はあり得ない。そこんとこよろしく。

追記:ダウンロードコンテンツとして、チャリスさんがお若くなって参戦することが決定した(ほくろの位置が逆になっている)。ぺたんこ靴かわいい。(2019年予定。できるんですかねぇ)
しかしマグマンくんの顔芸とジェスチャーに若干話題を持ってかれた。
ウィキペディアなどでは「ミス・チャリス」と紹介されているがこれは明らかな誤訳で、Ms.は「ミズ」と発音するのが正しい。「既婚でも未婚でもありえる」敬称であることが重要なのである。




[霊廟2クリア失敗]
Yet another spooktacular performance from the Spectre Syndicate.
妖怪連盟提供の驚異と恐怖のショーはまだまだ続く!

spook+spectacularという造語。spectreはspecterの英国綴り。カナダは英国の影響が強いからだろうか。

[霊廟2クリア成功]
I knew if i rooted around here I could find something special for you!
But I didn't know I'd get trapped again!
Thanks for saving me a second time.
Take this magical super art and I'll see if I can find you another!
この辺を探せば、あなたたちにもっとすごいものを見つけてあげられると思ってたのよ。
でもまた罠にかかるとは思わなかったのよ〜。
二度も助けてくれてありがとうね。
この「魔法の必殺技」を持ってってちょうだい。また他のを見つけたら会いに行くわね!


SUPER ART2 : Invincibility
短時間体が金色に輝き、無敵状態になる。これはマリオやソニックやカービィと同じ。よく見ると少し体が透けている。



[霊廟3クリア失敗]
Is success achievable?
Not when we are this un-boo-lievable!
目標達成だって?
我々にベロベロバーなんてされてるうちはダメだね!

booはブーイングする、ブー!と言って脅かすの意。それと、unbelievable(信じられない)のダジャレ。

[霊廟3クリア成功]
Thank goodness you came by!
Those lousy ghosts had me but good that time!
Here's the last magical super art I was able to find for you!
Well, time for me to take a powder. Good luck!
あなたたちがきてくれて本当に良かった!
気持ち悪いオバケたちに捕まって、ひどい目にあったわ。*1
これがわたしに見つけることのできた最後の「魔法の必殺技」よ!
さて、もうおさらばしなきゃ。がんばってね!*2


*1 but good でこっぴどく、徹底的に。「オバケに捕まってたけど良かったわぁ」ではない。
*2 take a powderで「逃げる、ずらかる」。女性がお化粧直ししにトイレに行くふりしてデートをトンズラすることから由来。

SUPER ART3 : Giant Ghost
マッスルな霊体を召喚し、触れたものにダメージを与える。操作は自機と連動。ところでチャリスさんがこの技を使ったらやっぱりムキムキになるんでしょうか。


参考:必殺技一覧





Cuphead Japanese_Translation Index《カップヘッド日本語訳 目次》

Kristofer Maddigan
収録アルバム: Cuphead (Original Soundtrack)

[PR]
by CockRobin96 | 2018-07-27 12:10 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://jennywren.exblog.jp/tb/28517520
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
<< Jabberjaw Runni... Railroad Wrath《... >>