Eliza Lee《イライザ・リー》


The smartest clipper you can find is
Ho-way, ho, are you 'most done?
She's the Margaret Evans of the Blue Star Line
Clear away the track an' let the bullgine run!
一番上等な帆船が見えるだろう
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
あれは蒼星海運社のマーガレット・エヴァンス号*1
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)*2

*To me hey rig-a-jig in a jaunting gun
 Ho-way, ho, are you 'most done?
 With Liza Lee all on my knee
 Clear away the track an' let the bullgine run!
*二輪馬車がチャグチャグ鳴るよ*3
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
 俺の膝の上にはライザ・リー*4
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)

O, we're outward bound for the West Street Pier
Ho-way, ho, are you 'most done?
With Galway shale and Liverpool beer
Clear away the track an' let the bullgine run!
俺らはウエスト・ストリート埠頭に停泊した
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
ゴールウェイのエールにリバプールのビールを積んで*5
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)

*Refrain
*繰り返し

Ah, and when we're out in New York Town
Ho-way, ho, are you 'most done?
We'll dance them Bowery girls around!
Clear away the track an' let the bullgine run!
ニューヨークの街を出たり入ったり
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
バワリー街の女たちと踊りあかしたい*6
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)

*Refrain
*繰り返し

Oh! the Margaret Evans of the Blue Star Line
Ho-way, ho, are you 'most done?
She's never a day behind her time!
Clear away the track an' let the bullgine run!
ああ、蒼星海運社のマーガレット・エヴァンス号よ
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
一日たりとも遅れたことがない
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)

*Refrain
*繰り返し

O, and when we're back in Liverpool town
Ho-way, ho, are you 'most done?
We'll stand ya's whiskeys all around!
Clear away the track an' let the bullgine run!
俺らがリバプールの街に戻ったら
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
みんなにウイスキーを奢ってやるよ*7
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)

*Refrain
*繰り返し

Ah, when I was a young man, in my prime
Ho-way, ho, are you 'most done?
I'd knock them Scouse girls two at a time
Clear away the track an' let the bullgine run!
俺が若くて、青春まっさかりだった頃
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
いちどきに二人の女をものにしたもんさ
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)

*Refrain
*繰り返し

Oh, one more pull and that will do!
Ho-way, ho, are you 'most done?
For we're the boys to kick her through!
Clear away the track an' let the bullgine run!
そら、もう一息で十分だ
(ホーヤレホー、もうちょいかい?)
俺らはマーガレットの尻を蹴飛ばす野郎ども*8
(道を空けろ、エンジン噴かせ!)

*Refrain
*繰り返し

*1 欧米圏では船は女性名詞なので、女性名を付けられることが多い(戦艦は例外的に軍人名や首相・大統領の名前だったりする)。「処女航海」「姉妹艦」も船を女性と見立てるところから来ている。マーガレット・エヴァンスとはおそらくウェールズの女傑Marged ferch Ifan(1696–1793。イファンの娘マーガレットの意)のこと。
 ブルースターライン社は1911~1998年にかけて実在した海運企業(もっとも「ホワイトスターライン社」「ブルースカイライン社」とするバージョンもあるので、厳密にこの会社を指しているわけではなさそう)。
*2 rig a jigは童謡にも出てくる囃し言葉。jaunting 「car」は庶民的な二輪馬車のことで、素直に解釈するなら馬具などがチャラチャラ鳴っている情景。しかし「男女のお楽しみがギッタンバッコンうるさい」という暗喩ともとれる。jauting gunを「先込め銃」と解釈し、装填あるいは掃除のために「何かを突っ込んでいる」とも。何かって何かな?(すっとぼけ)

*3 bullgineは船乗りがエンジンを呼ぶ愛称…らしい。
*4 イライザもライザも、エリザベスの愛称。しかしこの女性が何者なのか、何かの隠語なのか、よくわからなかった。
*5 shaleは頁岩(けつがん)のことだが、硯の材料とビールを並べるとは思えないので、おそらくaleの言葉遊び。
*6 ニューヨークのマンハッタンにある地区。19世紀初期にアイルランド移民が多く入ってきた。19世紀半ばに演芸で栄えた繁華街だったが、ブロードウェイが演芸の拠点となってからは寂れた。
*7 standには口語でおごる、ご馳走するなどの意味もある。
*8 kick ~ through で、何かを蹴り込むイメージ。サッカーボールをゴールに蹴り入れる時とか。船を上手に操縦できると言っている…のか?

text & tune: 19世紀ごろの船乗り歌(シー・シャンティ)

有名な割に来歴が全く不明だわ隠語だらけだわの謎めいた民謡。別の民謡《バーナクル・ビル》でもほんの少し引用されている。


The Dreadnoughts
収録アルバム: Victory Square

by CockRobin96 | 2019-02-03 11:08 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://jennywren.exblog.jp/tb/28602635
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
<< Little Road To... Thou Didst Leav... >>