タグ:アニメ ( 22 ) タグの人気記事

Sweet Betty(Made of pen and ink)《愛しのベティ(ペンとインクでできた娘)》


There's a little queen
Of the animated screen;
Wait 'til you,
get a view of Sweet Betty!
ここにおわすは小さな女王様
アニメの銀幕に君臨する
お待ちかね、*1
愛しのベティをご覧あれ!

Made of pen and ink,
She can win you with a wink;
Wait 'til you,
get a view of Sweet Betty!
ペンとインクでできた娘
ウィンクひとつでみんな降参
お待ちかね、
愛しのベティをご覧あれ!

Those eyes,
that pretty nose,
And, oh a sight from me
she's got so much of those.
そのふたつの瞳
かわいいお鼻
僕の視界は
あの娘で一色さ

If you want to see,
Just a perfect little she,
Wait 'til you,
get a view of Little Betty Boop!
もしも君が
完璧な女の子を見たいというなら
お待ちかね、
ベティ・ブープちゃんをご覧あれ!

*1 「Wait until you see it!(これを見るまで待って=見てのお楽しみ)」という慣用句。

text & tune: ?

ベティ・ブープのオープニングとしてよく知られる。もうひとつあるが、こっちは使われた回数少ないかもしれない(きちんと数えたことはないが)。



CDのみ 映像の貴重な音源が入っている


中古アニメDVDベティ・ブープ DVD BOX [日本語字幕版]

[PR]
by CockRobin96 | 2018-09-17 11:05 | Trackback | Comments(0)

Jabberjaw Running Under Water《泳げわんぱくジョーズ》


Me and my friends get no respect
What does Scooby-Doo that we neglect?
We be puttin' all our foes in check
But me and my friends get no respect
僕と仲間たちはバカにされてる
スクービー・ドゥってなんのことだよ?*1
悪者たちをこらしめたって
僕と仲間たちはバカにされてる

So what? Who cares?
We're doin' it how we like
I'm singin' into my mic,
A special underwater mic
それがどうした? 誰が気にする?
僕らのやり方でやってるだけさ
マイマイクに向かって歌うんだ
特注の水中マイクにね

*Who's gonna save the world?
 Who's gonna save the days?
 From Ahab, crabs who steal
 and eerie eels with evil rays?
*誰が世界を救ってくれる?
 誰が窮地を救ってくれる?*2
 エイハブ船長や、泥棒蟹たちや、*3
 怪光線を出すキモウナギたちから?

 Who's gonna talk like Curly,
 since Curly isn't here?
 Who's gonna chase down villains
 and then turn around and run in fear?
 カーリーみたいにおしゃべりするのは誰だい、*4
 カーリーがこの世にいないからって?
 誰が悪者たちと追っかけっこして
 ビビッて右往左往してくれる?

You know who I'm talkin' about
He's fat and short on brains
And I do not mean Captain Caveman
I mean Jabberjaw!
誰のことだかわかるだろ
おデブでちょっとおつむが足りないあいつ
ムクムクおやじのことじゃない*5
わんぱくジョーズのことだよ!

Tries to further justice without making waves
And to impress the ladies but his subtle ways
Get lost between the sediment and water mains
"And I will never date you cause you smell like bait"
("No respect!")
波風立てないように悪者をやっつけて
ご婦人方にさりげなくアピールして
下水とヘドロのど真ん中で迷子になって
「あんたとは絶対デートしない、釣り餌みたいなニオイがするのよ」
(バカにしてくれちゃって!)

So what? Who cares?
When a supervillain plots
To send an army of lobster bots,
to tie you up in sailor knots?
それがどうした? 誰が気にする?
巨悪の陰謀が
ロブスターロボ軍団をさしむけてきて、
みんなを水夫結びで縛り上げてるときなんかに?*6

*Refrain
*繰り返し

Who's gonna stand for justice,
when bad guys break the law?
誰が正義の味方になってくれるんだ、
悪者たちが法律を破ってるときに?

You know who I'm talkin' about
We're Clamhead, Shelley, and Bubbles, and Biff,
But if you're catchin' a whiff of fish
It's Jabberjaw!
誰のことだかわかるだろ
僕らはクラムヘッド、シェリー、バブルズ、ビフ、*7
でも魚臭い息を感じたなら
それがわんぱくジョーズ!

*1 もちろんスクービー・ドゥー(弱虫クルッパー)のこと。

*2 save the daysで「窮地を救う・間一髪で切り抜ける」という意味。「(不幸になりそうだった)一日を助けてくれた」ということらしい…

*3 エイハブが誰だか不明。この名で有名な人といえば「白鯨」のエイハブ船長だが、ハンナ・バーベラプロ制作のアニメで彼が出てくるのは「Goober and the Ghost Chasers(グーバーとゴースト追跡隊。日本未公開)」の第一話のみ。海洋生物つながり…?
*4 戦前に一世を風靡したコメディドラマ「3ばか大将」のひとりで、坊主頭でおデブなボケ役Curly Howard(1903-1952)のこと。原作アニメではジョーズはカーリー風のしゃべり方をする…らしい。カーリーは独特の芸風で一番人気だったが私生活では精神を病んでしまい、卒中で入退院を繰り返し48歳の若さで死去した。
*5 キャプテン・ケーブマンとはこいつ↓。日本では「ムクムクおやじとゴーゴー娘」というタイトルで紹介された。

*6 巻き結びとも。こういう結び方。

*7 ハンナ・バーベラアニメにありがちな4人組。オタクっぽいのがクラムヘッド、キツイ黒髪美人がシェリー、ブロンドのファニーフェイス娘がバブルス、黒髪ハンサムがビフ。

tune & text: Pain

「原始家族フリントストーン」などで知られるアニメ界のハンナ・バーベラ・プロダクション製作のアニメ「わんぱくジョーズ」の公式ファンソング。日本では1967~1980年まで放送していた海外アニメ枠「マンガのくに」(現テレビ東京)でかつて放送されていた。んで、このPVはカートゥーンネットワークで時々唐突に流れていたが、その時点で日本のCNは一回も「わんぱくジョーズ」を一回も放送したことがなかったのでキッズには何が何やらだった。今でも放送したという話は聞かないが。
「弱虫クルッパー」(スクービー・ドゥー)と「ドラドラ子猫とチャカチャカ娘」(プッシー・キャッツ)を合わせたような、変な動物+バンド4人組が事件に巻き込まれては切り抜ける的なコメディアニメ。なぜかアメコミのアクアマンとコラボしたことがある。

ちなみに、jabberは「おしゃべり」という意味。

「わんぱくジョーズ」の原作版オープニング


Pain
収録アルバム: Jabberjaw

[PR]
by CockRobin96 | 2018-08-05 23:23 | Trackback | Comments(0)

Courage the Cowardly Dog《おくびょうなカーレッジくん》


Eustace, Muriel
Somebody's at the door
Creepy, Surreal
Somebody get the door
ユースタス、ミュリエル、
誰かがドアのところにいるよ
気味悪くて、シュールな
誰かがドアから入ってくるよ

Somebody get the door
Who's gonna get the door?
Courage the Cowardly Dog
Courage the Cowardly Dog
誰かがドアから入ってくる
誰がドアから入ってこようとしてるの?
おくびょうなカーレッジくん
おくびょうなカーレッジくん

Something horrible
Wants to destroy our humble,
No where, shack
Who will protect our home?
ぞーっとする何かが
僕らのつつましい暮らしを壊そうとしてる
ドコでもないこのボロ家を*1
誰が僕らの家を守ってくれるの?

Someone protect our home
Who will protect our home?
Courage the Cowardly Dog
Courage the Cowardly Dog
誰かが僕らの家を守ってる
誰が僕らの家を守ってくれるの?
おくびょうなカーレッジくん
おくびょうなカーレッジくん

*1 一家はドコドコ町(town of Nowhere)というところに住んでいる。shackは「小屋」。古びた丸太小屋のイメージ。

tune & text: They Might Be Giants(ゼイ・マイト・ビー・ジャイアンツ) アメリカで20年以上も活動しているロックバンド

カートゥーンネットワークで2001年から繰り返し放送され続けている人気アニメ「おくびょうなカーレッジくん」の公式ファンソング。現在、リマスター版のエンディングにもなっている。
超ド田舎の一軒家に住む老夫婦に降りかかる奇妙な出来事を、臆病な飼い犬のカーレッジくんが勇気を振り絞って解決していくという一話完結型のホラーコメディアニメ。日本では吹き替え芸も見どころもひとつ。

PVの最後の白黒アニメは、ベティさんの相方だった犬「ビン坊」がモチーフ。


音源はなかったので本編を置いておく




[PR]
by CockRobin96 | 2018-07-10 17:00 | Trackback | Comments(0)

Betty Boop《ベティ・ブープ》


Boop-Oop-A-Doop,
Betty Boop.
Isn't she cute?
We'll introduce this Betty Boop.
ププッピドゥ、*1
ベティ・ブープ!
彼女ってキュートじゃない?
このベティ・ブープをご紹介しましょう!

A poodle dog can go "woof, woof, woof"
like all the doggies do,
But a poodle dog can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
プードル犬は「ワン、ワン、ワン!」と鳴ける
他のワンコたちと同じようにね
でもプードル犬じゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

A Jersey cow can go "moo, moo, moo"
all the long day through,
But a Jersey co can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
ジャージー牛は「モー、モー、モー!」と鳴ける
一日中ずっとだってね
でもジャージー牛じゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

This girl has got
what that's hot
and really good style of cleaning,
and anytime
and anywhere
you can hear this lady singing.
この娘って
なんてイカしてるんだろう
お掃除がとっても上手で*2
いつでも
どこでも
このご婦人が歌ってるのが聞こえるよ

An auto horn can go "beep, beep, beep"
down the avenue,
But an auto horn can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
車のクラクションは「ブー、ブー、ブー!」と鳴らせる
通りをゆく時には
でも車のクラクションじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

A hot clarinet can go (clarinet sound)
sounding hot and blue,
But a hot clarinet can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
ジャズ・クラリネットはこう鳴らせる(クラリネットの音)
ホットでブルーな響きで
でもジャズ・クラリネットじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

A saxophone can go (saxophone sound)
all the night through,
But a saxophone can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
サクソフォンはこう鳴らせる(サクソフォンの音)
夜通しずっとだって
でもサクソフォンじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

This little Miss
would never miss
a chance for vocal tuning
and anytime
and anywhere
you can hear this lady crooning.
このお嬢ちゃんは
絶対音を外さない
声を合わせる機会があれば
いつでも
どこでも
このご婦人が口ずさんでるのが聞こえるよ

A kettle drum can go "drum noise"
and that's not new to you,
but a kettle drum can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
ティンパニはこんな風に鳴らせる(ティンパニの音)
みんなが聞き慣れた音で
でもティンパニじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

(instrumental solo)
(間奏)

Oh you might of heard tweets go "tweety, tweety, tweet, tweet"
and you might of heard Sam the acchordian man
But, you ain't heard nothing
and you won't hear nothing until you hear
my Betty go Boop-Oop-A-Doop!
さえずりがピーチクパーチク聞こえたかもしれないし
アコーディオン弾きのサムの演奏が聞こえたかもしれない
でも、お楽しみはこれからだ*3
あれを聞くまでは何も聞いたことにならないよ
僕のベティが「ププッピドゥ」とやるまでは!

*1 ベティを象徴するフレーズだが、マリリン・モンローの方がよく知られてるかもしれない。

*2 good styleは「上手」という意味で、スタイルがいいという意味はない。
*3 直訳すると「あなた方はまだ何も聞いていない」。これから聞いたことのないものが聞けるよ、という言い回し。世界初の長編トーキー映画「ジャズ・シンガー」を象徴するセリフとしても知られる。

text & tune: ? 演奏している Phil Spitalny (1890–1970) は、ベティ初のカラー作品「シンデレラ」でレコーディングを担当した人でもある。

フライシャースタジオ謹製にして白黒アニメのセックスシンボル、ベティ・ブープのテーマソング。ちなみにこのテーマが使用されていたのは1932年頃で、全体的にみると意外とそんなに使われてなかったりする。
日本では市川春代が日本語でカバーしたことがある。



Phil Spitalny
収録アルバム: Jazz Classics 1931


日本クリスタルレコード 幻のジャズ・ポピュラー全集 ~1935~(CDのみ)


おまけ
中古アニメDVDベティ・ブープ DVD BOX [日本語字幕版]



CDのみ 映像の貴重な音源が入っている

[PR]
by CockRobin96 | 2018-04-15 09:31 | Trackback | Comments(0)

Find the Music in You《あなたの中の音楽》MLP


[Big McIntosh]
Trot outside and you see the sunshine
Something's in the air today
Sky is clear and you're feelin' so fine
Everything's gonna be a-okay
[ビッグ・マッキントッシュ]
外を小走りすればお日様キラキラ
今日は何かがありそうな感じ
空は澄み切って気分は上々
何もかもがうまくいきそう

[ALL]
If you listen carefully
On every corner there's a rhythm playing
Then it happens suddenly
The music takes you over and you'll
気をつけて聞いてごらん
そこら中にリズムが刻まれてる
それは突然に起こるんだ
音楽があなたを覆い尽くして、気づかせるんだ

Find you've got the music
Got the music in you
Find you've got the music
Got the music in you
あなたが持ってる音楽に気づいて
あなたの中の音楽に
あなたが持ってる音楽に気づいて
あなたの中の音楽に

[Big McIntosh]
Every pony's sayin'
you should learn to express your voice
But if talk doesn't seem like it's the answer
Luckily you have a choice
[ビッグ・マッキントッシュ]
ポニー達はみんな言うよ
もっと声を絞り出してみたらって
でもお喋りじゃ答えにはなりそうもないよ
幸いにも音楽は選り好みができる

[ALL]
When you find you've got the music
Got the music in you
Find you've got the music
Got the music in you
Got the music,
got the music in you!
あなたが持ってる音楽に気づいたなら
あなたの中の音楽をつかまえて
あなたが持ってる音楽に気づいて
あなたの中の音楽をつかまえて
音楽をつかまえて
あなたの中の音楽を!

[Fluttershy]
There's music in the treetops
And there's music in the vale
And all around the music fills the sky
[フラッターシャイ]
音楽はこずえのてっぺんにも
音楽は谷間の中にも
どこにいても音楽は空に充ち満ちる

There's music by the river
And there's music in the grass
And the music makes your heart soar in reply
音楽は川辺にも
音楽は草むらの中にも
音楽はあなたのハートに響いて舞い上がらせる

(When you find you've got the music)
You've got to look inside and find
(あなたが持ってる音楽に気づいたなら)
あなたの中を覗いて、気づいてあげて

(Find you've got the music)
The music deep inside you
(あなたの持ってる音楽に気づいて)
音楽はあなたの奥深く

(Find you've got the music)
'Cause when you look inside,
you'll see it
(あなたの持ってる音楽に気づいて)
あなたの奥深くを覗けば
あなたにもわかるはずだから

(Find you've got the music)
You're gonna find it,
gonna find
(あなたの持ってる音楽に気づいて)
あなたもきっと気づくでしょう
気づくでしょう

You've got the music
Got the music,
got the music
Got the music in you!
あなたが音楽をもうつかまえてることに
音楽を
音楽を
あなたの中の音楽を!

text & tune: Daniel Ingram(1975-)

はあフラタかわかわ。

未だ吹き替えられざるマイリトルポニー トモダチは魔法のシーズン4第14話の劇中歌。
ラリティが結成したアカペラユニットに憧れる歌好きなフラッターシャイだったが、シャイすぎて人(ポニー)の前で歌うなんてとても無理なのだった。ところが本番直前にメインだったビッグ・マッキントッシュが喉を痛めて声が出せなくなり、代わりにフラタが魔法の草で声を変えて裏側で歌うことになる。アカペラユニットは大好評であちこちからお呼びがかかるが、歌う快感にハマったフラタが渋るラリティを説得して出演しまくる。とうとう調子こいたフラタが……というお話。

元ネタはもしかするとアメリカの作曲家ジョージ・ガーシュインがミュージカル『クレイジー・フォー・ユー』のために作曲したI Got Rhythm《アイ・ガット・リズム》。


Daniel Ingram
収録アルバム: My Little Pony: Friendship is Magic Songs of Harmony

[PR]
by CockRobin96 | 2017-08-12 20:18 | Trackback | Comments(0)

Raise This Barn《納屋を建てよう》MLP


*Raise this barn,
 raise this barn
 One, two, three, four
 Together, we can raise this barn
 One, two, three, four
*納屋を建てよう、
 納屋を建てよう
 いち、に、さん、し
 みんな一緒なら納屋を建てられる
 いち、に、さん、し

Up, up, up,
go the beams
Hammer those joints,
work in teams
Turn 'em round quick by the right elbow
Grab a new partner, here we go
高く高く、
梁(はり)をあげて
釘を打って繋げて、
チームで動くんだ
右ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

*Refrain
*繰り返し

Finish the frame,
recycling wood
Workin' hard, you're doin' good
Turn 'em round quick by the right elbow
Grab a new partner, here we go
枠組みはおしまい、
木材はリサイクル
頑張ればいい仕事ができる
右ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

*Refrain
*繰り返し

Slats of wood come off the ground
Hold 'em up and nail 'em down
Turn 'em round quick by the left elbow
Grab a new partner, here we go
屋根用の板は地面から離れたぞ
上に引き上げたら釘で留めて
左ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

[Apple Bloom]
Look at us, we're family
見て、あたしたちはファミリーなの

[Applejack]
Workin' together thankfully
感謝しあいながら働くんだ

[Apple Bloom]
We Apples, we are proud to say
あたしたちはアップルファミリーだと、誇らしく言うの

[Applejack and Apple Bloom]
Stick together the pony way
ポニーのやり方で団結しよう

Bow to your partner, circle right
Get down if you're scared of heights
Forward back and twirl around
That barn's gonna be the best in town
お相手にお辞儀して、輪になって
高いところが怖いなら降りといで
後ろ歩きでくるくる回って
この町一番の納屋になるように

*Refrain
*繰り返し

Take your brushes,
young and old
Together, paint it, bright and bold
Turn 'em round quick by the left elbow
Grab a new partner, here we go
刷毛(はけ)を持って
若者も年寄りも
みんなで塗ろう、はっきりくっきりと
左ひじ使って素早く回って
新しいお相手を捕まえて、さあもう一度

We raised this barn,
we raised this barn
Yes, we did
Together we sure raised this barn
Yes, we did
納屋を建てたよ
納屋を建てたよ
やり遂げたんだよ
わたしたちで確かに建てたんだ
やり遂げたんだよ

Being together counts the most
We all came here from coast to coast
All we need to strive to be
Is part of the Apple family
一緒にやれば最高の結果が出せる*1
わたしたちは国中からここに集まった
みんなで励まなくっちゃ
アップルファミリーの一員であるために

*1 counts the mostがどういうことかよく分からない。「精一杯やった成果をみんなで確かめよう」の意かもしれない。英語に詳しい人ヘルププリーズ。

text & tune: Daniel Ingram

未だ吹き替えられざる「マイリトルポニー〜トモダチは魔法」のシーズン3第8話のエピソード。
アップル一族の大総会幹事を任されたアップルジャック(以下AJ)は、張り切って企画するのだが、もともとワーカーホリック気味なせいでイマイチ総会の趣旨が理解できず、ピントの外れた企画でみんなを引きずり回してヘトヘトにした挙句、住居でもあった納屋を大破してしまう。落ち込むAJが閃いたのは、納屋作りという企画だった…
ヘトヘトなのに納屋を作り直してくれるアップル一族心広すぎと思ったが、実は「納屋作り」というのはもともとアメリカ開拓時代ではお祭りイベントの一種だったそうな。町中総出で納屋作りを手伝うのだが、みんなで食べ物を持ち寄ったり、どちらの壁が早く仕上がるかというような競争をしたりという運動会パーティ的な要素があった。
ミュージカル映画『略奪された七人の花嫁』に、納屋作り競争のシーンがある。山奥に住んでるせいで出会いがない7人兄弟が、都会の女の子をさらってでき婚に持ち込もうとするというろくでもないストーリーだが、一応コメディ。背景があからさまに描き割りだがそこはご愛嬌。



だからリミックス版だけ残すのやめてくれや

[PR]
by CockRobin96 | 2016-06-26 19:56 | Trackback | Comments(0)

Where No One Goes《誰も行かないところ》ヒックとドラゴン2

この戸田奈津子並みの意訳どっから出てきたんだよ

Jonsi版

Let the wind carry us
To the clouds, hurry up, alright
風よ、僕らを運んでゆけ
あの雲にまで、大急ぎで!

We can travel so far
As our eyes can see
はるか遠くまでだって旅してゆける
僕らの目の届く限り

We go where no one goes
We slow for no one
Get out of our way
僕らは誰も行かないところへ行く
僕らは誰よりも早い*1
邪魔するな!*2

I'm awake when up in the skies
There's no brake up so high, alright
Let's make it our own,
Let's savor it
空を舞い上がる時に僕は呼び覚まされる
誰も追いつけないほど高いところで、そう*3
ここを僕らだけのものにしようよ
この高さを味わおうよ

We go where no one goes
We slow for no one
Get out of our way
僕らは誰も行かないところへ行く
僕らは誰よりも早い
邪魔するな!

We slow for no one
We go where no one
僕らは誰よりも早い
僕らは誰も行かないところへ行く

*1 「僕らはno one(=Nobody)より遅い」つまり「僕らより早いものはない」。
*2 直訳すると「通り道からどいてくれ!」だが、「どけ!」の慣用句。「道をあけなよ!」とかそんな感じ。
*3 記録を破るとかそういう意味のbrake。

text & tune: John Powell(1963-)
製作はアメリカだが、イギリスの作曲家だしイギリスの児童文学が原作だから、まあ分類イギリスでいいだろう。
訳では「誰」としているが、whoを頑なに使わないのは、「人」だけでなく「ドラゴン」も対象にしているから。
Hollens版のアドリブが聞き取れない。誰か教えてください。

ドリームワークスのアニメ映画『ヒックとドラゴン2』のテーマソング。実は『1』でもひっそりとBGMになっている。
『1』ではいがみあっていたドラゴンとバイキングたちだが、『2』では人が変わったように飼いドラゴンを溺愛してた。
映像を見ると実は主人公の左足が義足だが、これは『1』でその経緯がわかる。(相棒のドラゴンの尾羽が主人公によって失われたことと対になっている)
それはそれとして、原作と映画で全然内容が違うので、映画のノリで原作を読むと絵が小汚くてびっくりする。原作はイギリスの児童文学で原題は『How to Train Your Dragon』(ドラゴンのしつけ方)。原作者はアニメのものすごい改変っぷりに対し「原作の精神は残されてるから」と鷹揚にコメント。いい人だ。

Peter Hollens
収録アルバム: Where No One Goes


Jonsi版 CDのみ


おまけ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-06-09 22:08 | Trackback | Comments(0)

Cafeteria Song《カフェテリア・ソング》MLP

なんでアメリカのハイスクールミュージカルものって机の上に乗るの 汚いだろ

Hey, hey, everybody
ねえ、ねえ、みんな
We've got something to say
みんなに言いたいことがあるの
We may seem as different
わたしたちって見た目はバラバラで
As the night is from day
昼と夜みたいにかけ離れてる
But you look a little deeper
でももうちょっと深いところを覗けば
And you will see
みんなにもきっとわかる
That I'm just like you
わたしってまるであなたみたい
And you're just like me.
あなたはまるでわたしみたいだって

Hey, hey, everybody
ねえ、ねえ、みんな
We're here to shout
わたしたちは大声で言いに来たの
That the magic of friendship is what
友情の魔法って
it's all about
一体なんなのかって*1
We thought we were different
わたしたちはみんなバラバラだと思ってた
As the night is from the day
昼と夜みたいにかけ離れてるって
Until Twilight Sparkle
トワイライト・スパークルが
Helped us see another way
違うやり方を教えてくれるまでは


*So get up get down
*だからアップして、ダウンして、
If you're gonna come around
 みんなが集まってくれるなら
We can work together
 みんなで一緒にできる
Helping Twilight win the crown
 トワイライトに王冠を取らせてあげて
So get up get down
 だからアップして、ダウンして
'Cause it's gonna make a sound
 音を響かせるために
If we work together
 みんなで一緒にやってくれるなら
Helping Twilight Sparkle
 トワイライトを助けて
Win the crown!
 王冠を取らせてあげて!

[Pinkie Pie]
Hey, hey hands up now,
ほら、ほら、両手を上げて
We're sending a message to the crowd
沢山の人に伝えたいことがあるの
Hands wave up
両手をなびかせて
Then come down
また下ろして
We party together
一緒に騒ごうよ
All around
全員で

[Rarity]
Generous, honesty,
優しさ、信頼

[Applejack]
Laughter, kindness, loyalty
笑顔、親切、忠実*2

[Fluttershy]
Twilight helped us each to see
トワイライトがわたしたちに気づかせてくれたわ

[Rainbow Dash]
All that we can be!
みんなボクたちにできることなんだって!

*Refrain

[Twilight Sparkle]
I'm gonna be myself
わたしはわたし自身でありたい
No matter what I do
わたしが何をしようとも
And if we're different yeah
お互いバラバラだとしても、そう
I want you to be true to you
わたしはあなたたちに真実でありたいの

If you follow me
わたしについてきてくれるなら
We'll put our differences aside
お互いの違いは置いといて
We'll stick together and
お互い助け合って
Start working on that school pride!
この学校の誇りを守ることを始めましょう

Jump up make a sound (Hey!)
飛び跳ねて響かせよう(ヘイ!)
Stomp your hooves turn around
蹄(ひづめ)を鳴らしてくるっと回って*3
Start now, make a change,
始めよう、変えていこう
Gonna come around
みんな集まろう
Jump up make a sound (Hey!)
飛び跳ねて響かせよう(ヘイ!)
Stomp your hooves turn around
蹄を鳴らしてくるっと回って
Canterlot Wondercolts
キャンタロット高校の優駿(ゆうしゅん)たち*4
Help her win the crown!
彼女に王冠を取らせてあげよう!

*1 「what is it all about?」で「一体何事だ?」
*2 それぞれラリティ、アップルジャック、ピンキー、フラタ、レインボーの持つシンボル。日本語吹き替え前は「寛容、誠実、笑顔、優しさ、忠誠」とも訳されている。
*3 stompは足をどんどん踏み鳴らすこと、転じてリズムビートの強いジャズダンス
*4 coltは子馬のこと。神童のことを「wonder child」というので、それをもじった造語。

text: Daniel Ingram
tune: Daniel Ingram & Meghan McCarthy

マイリトルポニーの公式擬人化アニメ映画「マイリトルポニー エクエストリアガールズ」の劇中歌。
主人公トワイライトの師匠であるプリンセス・セレスティアにかつて破門された姉弟子、サンセットシマーがトワイライトの魔法の王冠を奪い、パラレルワールドである擬人化世界に逃げ込む。トワイライトはその後を追い、人間の姿となってサンセットシマーが潜伏している高校に入り込む。王冠は偶然そこの校長(この世界のセレスティア)の手に渡り、そこで催されるダンスパーティの優勝者に授与されることになっていた。トワイライトはこの世界の友達一同(と言ってもパラレルワールドなので別人だが)の力を借りて、なんとか王冠を取り戻そうとするが…というお話。
「昼と夜みたいにかけ離れている」人をつなぎ合わせることを、ヒロインであるトワイライト(夕暮れと明け方の両方の意味がある)にかけている。

原曲にして公式ミュージックビデオ


AMAZONはMLP関係の曲を速攻で取り扱いやめるの勘弁してほしい
Daniel Ingram
収録アルバム: My Little Pony 2015 Convention Collection


注意:英語版のみ


おまけ
Netflixで「マイリトルポニー〜トモダチは魔法」の吹き替えをシーズン2及び映画版三作を放送中。
今なら一ヶ月無料だ!
問題は、実は映画版はシーズン3以降の時系列なので、どういう経緯でトワイライトに羽が生えてプリンセスになったのかがわからないことだ!(知ってるけど) 早くシーズン3吹き替え出してくれ!
[PR]
by CockRobin96 | 2016-06-05 22:45 | Trackback | Comments(0)

A True, True Friend《トゥルー・トゥルー・フレンド》MLP


Twilight Sparkle:
It worked! It worked!
Oh, I'm so happy you're back to normal!
Now we need your help!
トワイライト:
「できたわ! できたわ!
 ああ、もとどおりのあなたに戻ってくれて嬉しい!
 あなたの助けが必要なの!」

*A true, true friend helps a friend in need
A friend will be there to help them see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light
that shines from a true, true friend
*本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 トモダチってそんな子たちを助けるものなの
 本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 光を見つけだすため
 本当の、本当のその子が放つ輝きを

Rainbow Dash:
Um, hello?
Friend trapped inside, remember?
レインボーダッシュ:
「ねえちょっと、
 トモダチが囚われの身なんだけど、忘れてない?」

[Twilight Sparkle]
Rarity needs your help
She's trying hard, doing what she can
トワイライト:
「ラリティにはあなたの助けが必要なの
 彼女にできることを一生懸命やろうとしてるの」

[Fluttershy]
Would you try, just give it a chance
You might find that you'll start to understand
フラッターシャイ:
「一度だけチャンスをあげてみて
 あなたも理解のきっかけがつかめるかも」

**A true, true friend helps a friend in need
A friend will be there to help you see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light that shines from a true, true friend.
**本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 トモダチはあなたを助けてくれるものなの
 本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
 光を見つけだすため
 本当の、本当のその子が放つ輝きを

Rainbow Dash: Uh, what just happened?
Twilight Sparkle: There's no time to explain, but we need your help.
Applejack's trying to make dresses!
Rainbow Dash: Say no more!
レインボー:「うーん、何が起きたの?」
トワイライト:「説明してるヒマはないわ。 でもあなたの助けが必要なのよ。
アップルジャックがドレスを作ろうとしてるの!」
レインボー:「それ以上言わないで!」

[Rainbow Dash]
Applejack needs your help
She's trying hard, doing what she can
Would you try, just give it a chance
You might find that you'll start to understand
レインボー
「アップルジャックにはキミの助けが必要なんだ
 彼女にできることを一生懸命やろうとしてるんだけど
 一度だけチャンスをあげてみて
 キミも理解のきっかけがつかめるかも」

*Refrain
*繰り返し

Rarity: Oh my, what a terrible dream I had. Or, maybe I'm still having it.
Twilight Sparkle: Rarity, Pinkie Pie is about to lose the apple farm. We need Applejack's help!
Rarity: Lose the apple farm? Well we can't let that happen, now can we?
ラリティ:「ああ、なんてひどい悪夢を見てたのかしら。 それともまだ見てるのかしら」
トワイライト:「ラリティ、ピンキーパイがアップル農園を潰しそうなの。 アップルジャックの助けが必要なのよ!」
ラリティ:「アップル農園が潰れるですって? そんなことさせちゃいけないわ、何ができるかしら?」

[Rarity]
Pinkie Pie is in trouble
We need to get there by her side
We can try to do what we can now
For together we can be her guide
ラリティ:
「ピンキー・パイが厄介な状況なの
 わたしたち彼女のそばにいてあげなくては
 何か今できることをしましょう
 一緒なら彼女の導きになってあげられるから」

*Refrain
*繰り返し

Applejack: Yee-haw! Now that's more like it! What's next?
Twilight Sparkle: The townspeople are furious. We need the old Pinkie Pie back.
Applejack: I'm on it. I know just the thing.
アップルジャック:「イーハー! やっぱりこうでなくっちゃ! お次は何?」
トワイライト:「街のみんながイライラしてるの。 昔のピンキー・パイに戻ってきてもらわないと。」
アップルジャック:「やった! うってつけなのを知ってるよ」

[Applejack]
The townspeople need you
They've been sad for a while
They march around, face a-frown
And never seem to smile
And if you feel like helpin'
We'd appreciate a lot
If you'd get up there and spread some cheer
From here to Contralto
アップルジャック:
「街じゅうがあんたを必要なんだ
 みんなずっと悲しみに暮れたまま
 渋い顔しながら歩き回って
 笑顔も見せやしない
 もしもあんたが助けてくれるなら
 あたしたちに思いっきり味わわせてよ
 あんたがみんなを立ち上がらせて元気づけて
 この最低音状態から」

Pinkie Pie:
Come on ponies,
I wanna see you SMILE!
Crowd: PINKIE!
ピンキーパイ:
「さあポニーたち
 みんなの笑顔を見せて!」
みんな:「ピンキー!」

A true, true friend helps a friend in need
A friend will be there to help them see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light!
That shines!
From a true, true friend!
本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
トモダチってそんな子たちを助けるものなの
本当のトモダチって、困っているトモダチを助けるもの
光を見つけだすため
輝きを
本当の、本当のその子が放つ輝きを!

text & tune: Daniel Ingram

「マイリトルポニー トモダチは魔法」のシーズン3エピソードファイナル。日本では(まだ)吹き替えされていない(と思いたい)。セリフがうるさかったらすまぬ。
トワイライトの魔法の失敗で、メインヒロイン5頭のキューティマーク(ポニーの太ももにあるマーク。そのポニー特有の才能を象徴する)が入れ替わってしまう。マークに引きずられてそれぞれの仕事を取り替えて働くが、本来の才能ではないため全く上手くいかない。トワイライトはそれぞれの本来の仕事の手伝いを頼むことで、彼女たちにとって「本当に向いていること」を思い出させる…という話。全然向いてないことを無理やりやってるトモダチを止めるのも友情なんやで。
ラリティさんが原語だと「レアリティ」に近い発音なのだが、タカラトミー時代のMLPに同名のポニーがいてそっちがすでに「ラリティ」と呼ばれてたので、日本の古いファンに配慮した結果らしい。スノークのお嬢さんを「ノンノン」と呼び続けるようなもん。

有志による日本語吹き替え歌詞

キューティマークが入れ替わってしまった状態の歌



Daniel Ingram
収録アルバム: My Little Pony 2015 Convention Collection

[PR]
by CockRobin96 | 2016-05-27 21:23 | Trackback | Comments(0)

The Felix the Cat Theme《フィリックス・ザ・キャットのテーマ》


Felix The Cat,
猫のフィリックス、
The Wonderful Wonderful Cat.
とってもフシギな猫。
Whenever He Gets In A Fix,
困ったことになればいつだって
He Reaches Into His Bag Of Trix.
ステキなカバンの中に手を伸ばす。*1

Felix The Cat,
猫のフィリックス、
The Wonderful Wonderful Cat.
とってもフシギな猫。
You'll Laugh So Much Your Sides Will Ache,
横っ腹が痛くなるくらい笑わせちゃうよ、
Your Heart Will Go Pit A Pat.
君のハートをドキドキさせるよ。

Watching Felix, The Wonderful Cat.
フィリックスにご注目、フシギな猫に。

*1 Trix(Trixie)は本来女性名Beatrix(ベアトリクス)の愛称だが、Trick(いたずら、手品、口語でオシャレ、素敵などの意)の表記ゆれ。

text&tune: Winston Sharples (1909–1978)

フィリックスはミッキー・マウスよりも歴史が古い、黒猫のアニメキャラクター。田河水泡の「のらくろ」のモデルにもなった。ミッキーの登場と、プロデューサーの死による版権の混乱で一時は落ちぶれたが、戦後にキャラ設定をリニューアルされ、1958年にカラーアニメとなった。魔法の黄色いカバンを持ち歩き、それを奪おうとする敵キャラによって窮地に陥ると、カバンを様々なものに変形させて解決する。ドラえもんの元ネタではないかとも言われている。あれ? じゃあすごいのはカバンだけでフィリックスじゃないんじゃないかと思ったけど、二本足で歩く猫も充分すごいと思い直す。
日本でも人気キャラで、様々な企業のマスコットキャラになっている。
ちなみに嫁がいる模様。

オープニングのテーマ


戦前の白黒アニメの頃のフィリックス


日本語版公式サイト


Cartoon Theme Players
収録アルバム: Classic Cartoon Theme Songs

アイチューンには違う歌手のしかなかった

CDのみ
カートゥーンネットワークで育った奴にしかわかんないぞこれ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-03-23 21:36 | Trackback | Comments(0)