タグ:英語 ( 261 ) タグの人気記事

Hell's Bells《ヘルズ・ベルズ(地獄の鐘)》


Bells
鐘が
ringing from the rafter.
垂木(たるき)で鳴っている*1
Bells
鐘が
beckon to hereafter.
あの世へおいでと手招きしている
All is forsaken
全てはうち棄てられる
when toll is taken.
弔いの鐘が鳴らされる時
Hell's bells
地獄の鐘が
ringing in my ear.
僕の耳に鳴り響く

*1 垂木というのは、いわゆる三角屋根の二等辺部分を構成するところ。まあこの場合は、鐘を吊るすために横に渡した木。
b0310887_09255538.jpg
アルメニア、エチミアジン大聖堂の鐘

text & tune: Art Kassel(1896-1965)

著名なロックバンド「AC/DC」の6作目のアルバム「バック・イン・ブラック」の第一曲目に同名の歌があるが、無関係。というかHell's Bells自体が単なるダジャレであり、「なんじゃこりゃ!」「まったくもう!」というイラついた時に使われるスラング。
また、ディズニーの白黒時代のシリー・シンフォニー「地獄の悪魔退治」(1929)の原題がこれだが、この曲は使われていない。もっともこの曲の発表は1932年なので使いたくても使えないが。

Art Kassel
収録アルバム: Moments in a Lifetime


おまけ:
ベティ・ブープの短編「Red Hot Mamma(ベティの鬼退治)」で、地獄のベティさんがネグリジェ姿でヤケクソ気味に歌うのがこの歌(3:50~)。
歌詞は下記のようになっている。

Hell's bells ringing in my ear,
地獄の鐘が、あたしの耳に鳴り響く
It's certainly hot,
ここってほんとに熱々
now isn't that swell!
最高じゃない!*1
Now somebody's got
誰かが
ahold of those bells,
あの鐘の綱を握りしめてる
They start to ring,
鐘が鳴りだす、
they start to sing
みんな歌いだす
and somebody yells,
誰かのわめき声が聞こえる
It must be Hell's bells!
あれはきっと地獄の鐘!

*1 swellは膨張する、増加するなどの意味だが、1930~40年代に「すごーい!」的な意味のスラングで使われた。


CDのみ ベティさんの声ではない(歌手不明)だが、多分近いバージョン


by CockRobin96 | 2018-11-09 09:34 | Trackback

Laugh, Clown, Laugh《笑え、道化よ、笑え》


Even though you're only make believing
Laugh, clown, laugh!
Even though something inside is grieving
Laugh, clown, laugh!
Don't let your heart grow too mellow
Just be a real punchinello, fellow
ただの空笑いにすぎなくても*1
笑え、道化よ、笑え!
悩みを抱えていても
笑え、道化よ、笑え!
分別心を持ちすぎるな
「パンチネッロ」そのものになるんだよ*2

You're supposed to brighten up a place
And laugh, clown, laugh!
Paint a lot of smiles around your face
And laugh, clown, don't frown
Don't let the world know your sorrow,
be a pal-e-atto
道化は場をぱっと明るくするもんだ
だから笑え、道化よ、笑え
顔中を満面の笑みで塗りつぶせ
だから笑え、道化よ、しかめっ面はよせ
お前の悲しみを世界に悟られるな
お馴染みの「パリアッチョ」になるんだ*3

laugh, clown,
laugh, clown,
laugh, clown, laugh!
笑え、道化よ、
笑え、道化よ、
笑え、道化よ、笑え!

Though they must suspect you're masquerading,
laugh clown, laugh clown
They don't wanna see your bright smile fading,
laugh clown, laugh clown
Give them their phoney expressions,
go on, creating those false impressions
みんながお前の絵空事に気づいてるとしても
笑え、道化よ、笑え、道化よ
お前のまぶしい笑顔が曇るのなんて見たくないんだ
笑え、道化よ、笑え、道化よ
まがいものの笑顔を見せ返してやれ
さあ、偽りのイメージを作り上げろ

Never let your looks be too revealing,
laugh clown, laugh clown
Can't afford to show them what you're feeling,
laugh clown, don't frown
Trouble can not last forever,
play the fool be cleaver
決してお前の姿をさらけ出しすぎるな
笑え、道化よ、笑え、道化よ
お前は感情を露わにしていい身分じゃない
笑え、道化よ、しかめっ面はよせ
嫌なことは永遠には続かないものさ
賢く阿呆を演じるんだ*4

Laugh clown
Laugh clown
Laugh clown, laugh
笑え、道化よ
笑え、道化よ
笑え、道化よ、笑え!

*1 make believeで「見せかける、ふりをする」
*2 「パンチネッロ(プルチネッラ)」は道化の一種。イタリアのコメディア・デラルテに登場する「プルチネッラ」は白い服に黒いマスク、ぼんやりして騙されやすい男という性格だが、イギリスで「パンチネッロ」に変形すると陽気さなどの要素が加わり、さらに変形して人形劇の凶暴な主役「パンチ」というキャラになった。フランスでは「ピエロ」に変化した。
*3 本来の綴りはPagliaccio。pal-e-attoはイタリア語で「友達と芸人」という意味になる(palは英語かもしれん)。パリアッチョ(パリアッチ)はレオンカヴァッロの悲劇オペラ「道化師」の原題でもある。また、この歌詞は主人公のアリア「衣装をつけろ」に類似している。

*4 fool(阿呆)は道化と同義とされる。中世では王をおちょくってですら赦されるという特権を持ち、世の中を鋭く風刺した。シェイクスピアの十二夜では、「利口だからこそ阿呆が勤まる。 知恵がなくては阿呆はできない」(光文社、安西哲雄訳)というセリフが登場する。

text: Sam M. Lewis(1885-1959), Joe Young(1889–1939)
tune: Ted Fio Rito(1900-1971)

本来は同タイトルのモノクロサイレント映画(日本未公開)のテーマソング。Tito Beppiというサーカスのピエロが捨て子の少女を拾い、シモネッタと名付けて娘として育てるが、シモネッタの失恋をきっかけに養女に恋心を抱く自分に気づく。しかしその気持ちを抑えて彼女を裕福な貴族の青年と結婚させるため、スタントなしの無茶な曲芸を繰り返し、ほぼ自殺に近い形で事故死する、という物悲しいストーリー。というかメイクが軽くホラーで怖い。
主演のロン・チェイニーはその個性的な特殊メイク術により「千の顔を持つ男」と呼ばれ、ベラ・ルゴシと並ぶ怪奇スターでもあった。代表的な主演作品は『ノートルダムのせむし男』、『オペラの怪人』など。その生涯はジェームズ・キャグニー主演で「千の顔を持つ男」として映画化されている。



アビー・リンカーン
収録アルバム: Abbey Is Blue

by CockRobin96 | 2018-11-05 22:39 | Trackback

Honey Bucket Swing《ハニー・バケット・スウィング(蜂蜜桶のスウィング)》

国立国会図書館および歴史的音源配信提供参加館内でのみ視聴可能

Honey Bucket,
Honey Bucket,
Honey Bucket Swing
蜂蜜桶、
蜂蜜桶、
蜂蜜桶のスウィング

Learn to do it,
nothing to it,
it has everything
君にも覚えられるよ
なんてことはないさ
これだけでいい

Honey Bucket,
Honey Bucket,
Honey Bucket Swing
蜂蜜桶、
蜂蜜桶、
蜂蜜桶のスウィング

Be the skipper
with the dripper
He's a race cropping
ぴょんぴょんしながら
ぽたぽたこぼす
彼は農民なんだ*1

*If you're not inure
 to the honey bucket scent,
 You surely will swoon
 to the scent of honey in the Orient
*鼻を鍛えていなけりゃ
 「蜂蜜桶」の香りを嗅ぐならね
 さもなきゃすぐに気絶してしまうよ
 東洋の蜂蜜の香りで

Swing it lightly
Hold it tightly
Bucket on each wing
きれいにスウィングしながら
がっちり抱えてる
その両翼に例のバケツを*2

Stay right with 'em
Hold that rhythm
till it's time to sing
それでバランスをとり
リズムを刻み続ける
歌いだすまで

Honey Bucket,
Honey Bucket,
Swing! Swing! Swing!
蜂蜜桶が、
蜂蜜桶が、
スウィング、スウィング、スウィング!

*Refrain
*繰り返し

Honeymooners,
bands and crooners,
play and dance and sing
新婚旅行のカップルも
楽団も、しっとり低音の歌手も*3
奏で、踊って、歌いだす

This cute lily
from the city
when it has it's swing
こんなに可愛い色白娘
都会っ子のあの娘も
「アレ」があればスウィングしだす

Honey Bucket,
Honey Bucket,
Swing! Swing! Swing!
蜂蜜桶が、
蜂蜜桶が、
スウィング、スウィング、スウィング!

*1 raceで人種とか民族とかいう意味。croppingは「植え付け」「作付け」。
*2 たぶん天秤棒を飛行機の翼に見立てて言ってる。普通はeach arm(sはつけないが「両腕」。)
*3 croonerは低い声で感傷的に歌う流行歌手。ビング・クロスビーが代表的。そういう静かなラブソング系が売りなのに、例の臭い嗅いだらビッグバンドみたいな大声で叫びだすよ、ということ。

text & tune: Charles J. Milazzo(?-?)

『滑稽臍栗毛』より
b0310887_09332976.jpg
「蜂蜜桶(バケツ)」というのは要するに「肥桶(こえたご)」のこと。戦後しばらくまでは、発酵させて肥料とするために糞尿を肥溜めに溜めておくのが一般的だった。発酵させたそれは、我々がトイレで嗅ぐ臭いの比ではない模様。ただし発酵が不十分だと寄生虫の巣になりがちだったため、安価で安全な化学肥料が普及すると使われなくなった。
その糞尿を運搬する肥桶かついだ奴がその辺をうろうろしているというのは、進駐軍にとってはえらいカルチャーショックだったらしい。
肥桶えっちらおっちらしてるのをしげしげ観察した上に「スウィングしてる」とか見立てた曲まで作ったミラゾー大尉は変人だ
ミラゾーはなんだかんだでこれがお気に入りだったらしく、昭和24年ごろビクターにレコード作成を頼み、内輪向けに配ってる。要するに同人レコードである。
当時のビクターの担当者は「国辱的だ!」と感じたらしいが(CDジャケットに書いてあった)、実際不潔だしバカにされてもしゃーないわ
回虫やサナダムシは、一匹くらいなら大丈夫(かもしれない)だけど、大量に寄生されたりうっかり内臓に入られたりすると最悪死ぬぞ!


オキュパイド・ジャパン~進駐軍ソング傑作選

by CockRobin96 | 2018-11-01 09:38 | Trackback

Little Brown Jug《茶色の小瓶》



My wife and I lived all alone,
In a little log hut we called our own;
She loved gin, and I loved rum,
I tell you what, we'd lots of fun.
女房と俺とだけで暮らしてた
俺たちだけの小さな丸太小屋で*1
女房はジンが大好きで、俺はラムが大好き
それで、俺らはお楽しみがいっぱいだったわけさ*2

*Ha, ha, ha, you and me,
 "Little brown jug", don't I love thee;
 Ha, ha, ha, you and me,
 "Little brown jug", don't I love thee.
*ハッハッハ、お前と俺
 「かわいい茶色の酒瓶」よ、お前なんか大嫌いさ*3
 ハッハッハ、お前と俺
 「かわいい茶色の酒瓶」よ、お前なんか大嫌いさ

'Tis you who makes my friends my foes,
'Tis you who makes me wear old clothes;
Here you are, so near my nose,
So tip her up, and down she goes.
*Refrain
俺と友達を仲たがいさせちまうお前、
俺の着るものをボロ着にしちまうお前
お前は今俺の目と鼻の先
そしてお前をぐいと飲み干したら、消えちまった*4
*繰り返し

When I go toiling to my farm,
I take little "Brown Jug" under my arm;
I place it under a shady tree,
Little "Brown Jug", 'tis you and me.
*Refrain
俺が野良仕事へ行くときにゃ
「茶色の酒瓶」を小脇に抱えてく
木陰の下に陣取って
かわいい「茶色の酒瓶」よ、ふたりきりだね
*繰り返し

If all the folks in Adam's race,
Were gathered together in one place;
Then I'd prepare to shed a tear,
Before I'd part from you, my dear.
*Refrain
もしもアダムの末裔たちが全員*5
ひとつところに集められたなら
俺は涙を流す覚悟をしなきゃならん
離れ離れになる前にな、愛しいお前よ
*繰り返し

If I'd a cow that gave such milk,
I'd clothe her in the finest silk;
I'd feed her on choicest hay,
And milk her forty times a day.
*Refrain
もしも俺がたっぷりミルクを出す牝牛を飼ってたら
極上のシルクを着せてやり
選りすぐりの干し草をやろう
そして一日四十回もミルクを絞るんだ*6
*繰り返し

The rose is red, my nose is too,
The violet's blue, and so are you;
And yet I guess before I stop,
We'd better take another drop.
*Refrain
バラは赤くて、俺の鼻も赤い*7
スミレは青くて、お前の顔も青い
もう飲むのをやめたいがその前に、
もうひとしずくいかがかね
*繰り返し

*1 call one's ownは直訳すると「~自身のものと呼べるもの」。「minute to call my own(誰にも邪魔されないひとりだけの時間)」「she has her own special calling(彼女には天職がある)」「he is calling it his own(彼はそれを私物化している)」というような使い方をする。
*2 「I tell you what」は「ほんでね」とか「じゃあさ」みたいな使われ方をする。
*3 「あ、あんたのことなんか好きなんかじゃないんだからね!///」みたいな。
*4 「tip up」で「グラスを傾ける」。つんと上に向けるイメージ。
*5 キリスト教的には、みなアダムの末裔。世の終わりには全ての死者が復活し、最後の審判を受けるとされる。天国に行くにしろ地獄に行くにしろ、ワインはともかくウィスキーだのラムだのはないだろう、ということ。
*6 まさかと思いますが、この牝牛とは巨乳おねーちゃんの隠語ではないでしょうね?
*7 有名なマザーグースが元ネタ。バレンタインなどでよく使われるフレーズでもある。全文は「バラは赤い、スミレは青い、お砂糖は甘い、そしてあなたも」。短く覚えやすいため、このフレーズをひねったネタはとても多いし、英文学でも頻出している。

text & tune: Joseph Eastburn Winner (1837-1918)

ロビンが幼少のみぎり想像してた茶色の小瓶


実際の茶色の小瓶

つまり、ウィスキーなんかを入れる取っ手付きボトルのことだったりする。「かわいい茶色の酒瓶」というのが正しい邦題と言える。
最初に女房がどうのこうのと出てくるが、強い酒を男をダメにする美女に例える歌が結構あるので、もしかすると実は男が一人暮らしで酒浸り、という解釈もできる。
小学生の時にリコーダーなんかでこの曲をやった記憶があるが、どう考えても子供向けじゃないよなあ…(芙龍明子、またはおうちやすゆきの作詞で子供向けにアレンジした日本語版歌詞がある。芙龍氏はソフトドリンクでなんでも出てくる魔法の瓶というファンタジー系、おうち氏は「見せれば誰でもニコニコになる」と婉曲にぼかした感じ)


ジャズの巨人グレン・ミラーのお得意ナンバーとしてもよく知られる。



Tom Roush
収録アルバム: My Grandfather's Clock

by CockRobin96 | 2018-10-28 12:49 | Trackback

Everyone Says I Love You《世界中がアイ・ラヴ・ユー》


Everyone says "I love you"
The cop on the corner
and the burglar too,
The preacher in the pulpit
and the man in the pew says
"I love you"
誰もかれもが、「愛してるよ」と言う
街角のおまわりさんも
泥棒だって
説教台に立つ牧師さんも
会衆席の信徒も言う
「愛してるよ」って

Everyone, no matter who,
The folks over 80
and the kid of 2,
The captain and the sailor
and the rest of the crew says
"I love you"
誰もかれも、誰だろうと
八十歳を過ぎた人たちも
ちびっ子カップルも
船長さんも水兵さんも
その他大勢の乗組員も言う
「愛してるよ」って

There are only 8 little letters in this phrase,
you'll find.
But they mean lot more than all the other words,
combined.
たった六文字しかないこの言葉でも
君にはわかるはず
これが他のどんな言葉よりも雄弁に語るんだ、
言葉の羅列よりも

Everywhere, the whole world through,
The king in the palace,
and the peasant too,
The tiger in the jungle
and the monk in the zoo, says
"I love you"
誰もかれも、世界中の人が
宮殿の王様も
お百姓さんだって
ジャングルの虎も
動物園のお猿も言う
「愛してるよ」って

Everyone says I Love You
The great big mosquito when he sting you
The fly when he gets stuck on the fly paper too says
"I love you"
誰もかれもが、「愛してるよ」と言う
とんでもなくでっかい蚊が君を刺すときも*1
ハエがハエ取り紙で往生するときも言う
「愛してるよ」って

Every time the cow says moo
She makes the bull-a very happy too
The rooster when he hollers
cock-a-doodle-doodle-doo says
"I love you"
いつだって、雌牛は「モー」と鳴く
それで雄牛をもっと幸せにする
雄鶏がわめきたてて
「コケコッコー!」と言う
「愛してるよ」って

Christopher Columbus
he write the Queen of Spain a very nice little note
And his write "I Love You, baby"
and then he gets himself a great big boat
He's a wise guy.
クリストファー・コロンブスが*2
スペインの女王様に素敵な短い手紙を書いた
「愛してるよ、ベイビー」って書いたのさ
それでコロンブスはどでかい船をものにした
賢い奴だね!

What do you thinkColumbus do
When he come here in 1492
He said to Pocahontas "Acki Vachi Vachi Voo,"
That means "You little son of a gun, I Love You."
どう思う、コロンブスがやったことを
1492年に新大陸にやってきて
ポカホンタスに「アキ・ヴァキ・ヴァキ・ブー」と言った*3
「このべらぼうめ、愛してるぜ」って意味さ*4

Everyone says "I love you"
But just what they say it for
I never knew
It's just inviting trouble
for the poor sucker who says
"I love you"
誰もかれもが「愛してるよ」と言う
でも何のために言うのやら
僕にはさっぱりわからない
ただいざこざを引き起こすだけ
おめでたいアホが*5
「愛してるよ」と口走るせいで

Take a pair of rabbits who
Get stuck each other and begin to woo
And pretty soon you'll find a million more rabbits who
says "I love you"
つがいのウサギを飼ってごらん
お互い好き同士で、求愛を始めたら
すぐさま100万羽以上のウサギを見せつけられる羽目になる
「愛してるよ」と言い合うウサギどもを

When the lion gets feeling frisky
And begins to roar
There's another lion who knows just what he's
roaring for
ライオンが浮かれた気分になったら
吠えだすよね
他のライオンにはわかってる、そいつが
なんで吠えてるのかを

Everything that ever grew
The goose and the gander and the gosling too
The duck upon the water
when he feels that way too says
[Quack Quack Quack]
何もかもが、そうやって進化してきた
雌ガチョウも雄ガチョウもガチョウの雛だって
水に浮かぶアヒルも
気持ちをあらわそうとこう言うのさ
「クワッ、クワッ、クワッ!」

*1 heとなっているが、実際に人を刺す蚊は雌のみ。「君(の血)を愛してるよ^^」ってことだろうと思うが。
*2 イタリアもしくはポルトガル風に「コロンボ」と発音されている。ちなみにスペイン女王にラブレターを送って船をせしめたなどという史実はない。
*3 もちろんこんな史実もない。コロンブスの没年は1506年、伝説的な酋長の娘ポカホンタスの生年は1595年頃。しかもコロンブスとともに上陸したスペイン人の乱暴狼藉はこんなのんきなもんではなかった。
*4 son of a gunは「おめえ」「この野郎」的なスラング。
*5 suckerは「すぐ騙されるカモ」「あの野郎」的なスラング。

text & tune: ?

マルクス兄弟のモノクロ映画「ご冗談でショ」の劇中歌。大学対抗のアメフト戦を舞台に、あの手この手で相手大学の足をひっぱりまくり無茶苦茶やらかす大騒動コメディ。日大アメフト部の関係者は笑えないかもな!!
なお、ブス専のロリコンウディ・アレンのミュージカルコメディ「世界中がアイ・ラヴ・ユー」の元ネタはこの曲であり、劇中に登場人物がグルーチョに扮してこれを歌う。

「Betty in Blunderland(不思議の国のベティ)」という作品で、ベティはこの歌の「I love you」を「How do you do」に言い換えて歌っている。

ちなみに、伝説的ハチャメチャSF小説家筒井康隆の大のお気に入り曲らしい。だいぶ昔の本だから今はどうだか知らん。あとだいぶ昔の本だから(二度目)、情報もちょくちょく間違ってたりするけどまあそこはご愛敬。


The Marx Brothers
収録アルバム: The Vintage Radio Shows Vol. 1


おまけ:

by CockRobin96 | 2018-10-26 23:09 | Trackback

The Broken Record《壊れたレコード》


My Sweetheart!
Your gorgeous, Your gorgeous, Your gorgeous,
Your gorgeous, Your gorgeous, Your gorgeous,
Tonight!
愛しのあなた!
あなたってゴージャス、ゴージャス、ゴージャス、
ゴージャス、ゴージャス、ゴージャス、
今夜は!

*That's a song I heard on a phonograph,
 The needle caught on the broken half,
 And kept playing
 and saying,
*蓄音機で聞いたあの歌
 針が壊れかけのところでひっかかって
 奏で続け、
 喋り続けるの

My Sweetheart.
I kiss you, I kiss you, I kiss you,
I kiss you, I kiss You, I kiss you,
Tonight!
愛しのあなた!
あなたにキス、キス、キス、
キス、キス、キスしちゃう、
今夜は!

All at once I started to think of you,
The things I've wanted to say and do!
When were dancing,
Romancing!
あなたのことを考え始めたら止まらないの
あなたに言いたいこと、してあげたいことを
ダンスした時から
ロマンスした時から

The Broken Record,
Played on and then.
The Broken Record,
Started again.
壊れたレコードが
ずっとかかってる
壊れたレコードが
ずっと繰り返す

My Sweetheart!
I love you, I love you, I love you,
I love you, I love you, I love you,
I do!
愛しのあなた!
あなたが大好き、大好き、大好き
大好き、大好き、大好き
そうなの!

**Oh, the tune sounds silly
 I will agree,
 The words are daffy
 but not to me.
 For there's no doubt,
 It's the way I feel about you.
**ああ、間抜けな響きに聞こえるのは
 わかってる
 バカらしい言葉だけど、
 あたしにはそうじゃないの
 ウソイツワリなく
 あたしがあなたに感じてることだから

My Sweetheart!
I'm crazy, I'm crazy, I'm crazy,
I'm crazy, I'm crazy, I'm crazy,
About you!
愛しのあなた!
あたしはぞっこん、ぞっこん、ぞっこん、
ぞっこん、ぞっこん、ぞっこんなの
あなたに!

*Refrain
*繰り返し

My Sweetheart!
Without ya, Without ya, Without ya,
Without ya, Without ya, Without ya,
I'm blue...
愛しのあなた!
あなたがいなけりゃ、いなけりゃ、いなけりゃ、
いなけりゃ、いなけりゃ、いなけりゃ、
あたしは憂鬱…

All at once I thought of the night last week,
You popped the question but couldn't speak.
And just, S...s...s...stuttered...
And, Sp...bu....bu...sputtered...
先週の夜からずっと考え続けてる
あなたのプロポーズに、何も言えなかったことを
ただ、モゴ、モゴ、モゴするだけ
そしてブツ、ブツ、ブツ言うだけ

You, You, You,
Started to shout,
Oh! Whoa, Whoa, Whoa,
But nothing came out.
あなた、あなた、あなたは
泣き叫びだしたわ
ワァ、ワァ、ワァと
でも何もでてこなかったの

My Sweetheart!
I'm sending this
token the record
that's broken,
I'm really not joking, You'll see!
愛しのあなた!
あなたに贈ります
おみやげに、この
壊れたレコードを、
ふざけてないわ、わかるでしょ

**Refrain
**繰り返し

About ya, About ya,
About ya, About ya,
Ah! Ah! Ah! Ah! Chu!
あなたに、あなたに、
あなたに、あなたに、
あ、あ、あ、あっくしゅん!

text : Harry Tobias(1895–1994 作詞家)
tune: Cliff Friend(1893–1974 シンガーソングライター)、Boyd Bunch(?-? 何者?)

ベティ・ブープの歌としてみなされることもあるが、ベティさんのアニメにこの曲が登場したことはない。これはベティさんの声優として知られるメイ・クエステル(1908–1998)が歌ったものである。メイはフライシャー作品である「ポパイ」でもオリーブ役も演じている。本人もベティ役がお気に入りだったのか、ベティ風の髪型や化粧をした写真が沢山残っている。
「壊れたレコード」には、「同じことを何度も繰り返す人」という意味もある。
b0310887_10062699.jpg

Mae Questel
収録アルバム: The Finest Vintage Melodies & Retro Tunes Vol. 18

by CockRobin96 | 2018-10-15 10:08 | Trackback

ALOHA E KOMO MAI《アロハ・エ・コモ・マイ(こんにちは、ようこそ)》

《Attention Please!!》
CockRobin96です。
平素よりロビンソン商会 歌詞対訳worksをご愛顧いただきありがとうございます。

突然ですが、当商会はエキサイトブログからライブドアブログへ移転いたします。
つきましては、まことにお手数をおかけいたしますが、その間にお気に入りやブックマークの登録変更をお願いいたします。

今後も歌詞対訳に一層励んでまいりますので、変わらぬご愛顧を賜りますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。



by CockRobin96 | 2018-10-11 23:29 | Trackback

Hi De Ho Man《ハイディホー・マン》


セサミ・ストリートに出演した時のバージョン ちょっと短い

(Scat)

The hi-de-ho man, that's me
ハイディホー・マンとは俺のこと

How'd you like to blow your top
Dig yourself some fine ree-bop
Hi-de-hi, he-de-he
Oh, the hi-de-ho man, that's me
そうカッカするのはいかがなものかね*1
素敵なビバップでも身に着けなよ*2
ハイ・ディ・ハイ、ヒ・ディ・ヒ
そう、ハイディホー・マンとは俺のこと

*Hi-de hi-de hi-de-hi (Hi-de hi-de hi-de-hi)
 Hey-de hey-de hey-de hey (Hey-de hey-de hey-de hey)
 He-de he-de he-de he (He-de he-de he-de he)
 Hi-de hi-de hi-de-hi (Hi-de hi-de hi-de-hi)

Say I hepped'em in London
I hepped'em in Holland
I hepped'em in gay Paris
Yes sirree, yes sirree
Oh the hi-de-ho man, that's me
そう、俺はロンドンでも大流行*3
オランダでも大流行
花の都パリでも大流行
そうともさ、そうともさ
ハイディホー・マンとは俺のこと

*Scat

Say, Jack, ain't you glad you dug my jive
Looky here, Mitch hand me over that ripe, greasy five
Hi-de-ho, he-de-he
Oh the hi-de-ho man, that's me
ジャック、俺のスウィングは気に入らないかい*4
おいミッチー、ギトギトの手で握手しよう*5
ハイ・ディ・ハイ、ヒ・ディ・ヒ
そう、ハイディホー・マンとは俺のこと

*Scat

Say, Jack, be solid and mellow, be a real groovy fella
And your gonna be just about as sharp as me
Yes sirree, yes sirree
Oh the hi-de-ho man, that's me
さあジャック、すてきなリズムで、ノリノリなジャズマンになれよ*6
そうすりゃ俺みたいにカッコよくなれるさ
そうともさ、そうともさ
ハイディホー・マンとは俺のこと

*Scat

The hi-de-ho man, that's me
そう、ハイディホー・マンとは俺のこと

*1 blow (who's) topは「頭(髪)を逆立てる=怒髪天をつく」。wig、hair、cap、roofなどとにかく頭頂をあらわす単語がよく入る。
*2 dig oneself(自身を掘り下げる)で「猛勉強する、腰を据える」。ちなみに「dig oneself into a hole」で「墓穴を掘る」。ree-bop=bebop
*3 hep=hip。流行に敏感な、ナウいという意味の俗語でもある。
*4 ジャックが誰だか不明。身内ネタだろうか。それとも特定の誰かをさすものではない、「おい相棒」的な呼び方だろうか。dug=dig? dog? このへんちょっとよくわからない。
*5 ミッチーが誰だかも不明。five=五本指、つまり手。ここもこの訳であってるかちょっとわからない。
*6 solid=音楽やリズムがイケてる、mellow=すばらしく魅力的。

text & tune: Cab Calloway(1907-1994), Buster Harding(1917–1965), Jack Palmer(1900–1976)

キャブの代名詞ともいうべき「ハイディホー!」を自らアピールしまくる歌。セサミ・ストリートにもこの歌で出たことがある。

キャブ・キャロウェイ
収録アルバム: Hi De Ho Man

by CockRobin96 | 2018-10-09 08:01 | Trackback

Sweet Betty(Made of pen and ink)《愛しのベティ(ペンとインクでできた娘)》


There's a little queen
Of the animated screen;
Wait 'til you,
get a view of Sweet Betty!
ここにおわすは小さな女王様
アニメの銀幕に君臨する
お待ちかね、*1
愛しのベティをご覧あれ!

Made of pen and ink,
She can win you with a wink;
Wait 'til you,
get a view of Sweet Betty!
ペンとインクでできた娘
ウィンクひとつでみんな降参
お待ちかね、
愛しのベティをご覧あれ!

Those eyes,
that pretty nose,
And, oh a sight from me
she's got so much of those.
そのふたつの瞳
かわいいお鼻
僕の視界は
あの娘で一色さ

If you want to see,
Just a perfect little she,
Wait 'til you,
get a view of Little Betty Boop!
もしも君が
完璧な女の子を見たいというなら
お待ちかね、
ベティ・ブープちゃんをご覧あれ!

*1 「Wait until you see it!(これを見るまで待って=見てのお楽しみ)」という慣用句。

text & tune: ?

ベティ・ブープのオープニングとしてよく知られる。もうひとつあるが、こっちは使われた回数少ないかもしれない(きちんと数えたことはないが)。



CDのみ 映像の貴重な音源が入っている


中古アニメDVDベティ・ブープ DVD BOX [日本語字幕版]

by CockRobin96 | 2018-09-17 11:05 | Trackback

The Big Rock Candy Mountains《ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテン》


One evening as the sun went down
And the jungle fire was burning,
Down the track came a hobo hiking,
And he said, "Boys, I'm not turning
I'm headed for a land that's far away
Besides the crystal fountains
So come with me, we'll go and see
The Big Rock Candy Mountains
ある夕暮れ、お日様が沈んだ頃
たき火が赤々と燃える頃*1
小道を降りてひとりのホーボーがてくてくやってきた*2
言うことにゃ、「みんな、おいらはもう決めたぜ*3
おいらははるか彼方にある国を目指す
水晶の泉のそばにあるという
だからおいらと一緒に来いよ、行って見つけようぜ
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンを」*4

In the Big Rock Candy Mountains,
There's a land that's fair and bright,
Where the handouts grow on bushes
And you sleep out every night
Where the boxcars all are empty
And the sun shines every day
On the birds and the bees
And the cigarette trees
The lemonade springs
Where the bluebird sings
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテン
そこはきれいでピカピカな土地
そこでは配給品はしげみに生るし
毎晩野宿してられる
そこでは貨物車は空っぽだし
毎日お日様がキラキラと
小鳥たちや蜜蜂たちを照らす
タバコのなる木も
レモネードの泉も
そこでは幸せの青い鳥が歌う
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

In the Big Rock Candy Mountains
All the cops have wooden legs
And the bulldogs all have rubber teeth
And the hens lay soft-boiled eggs
The farmers' trees are full of fruit
And the barns are full of hay
Oh I'm bound to go
Where there ain't no snow
Where the rain don't fall
The wind don't blow
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは
おまわりどもは足が棒きれだし
ブルドッグはみんなゴム製の歯だし
めんどりは半熟卵を産む
農家の木は果物が鈴なりだし
納屋には干し草がいっぱい
ああ、おいらはそこへ行く定めなんだ
そこでは雪もないし
雨が降ることもない
風も吹きつけない
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

In the Big Rock Candy Mountains
You never change your socks
And the little streams of alcohol
Come trickling down the rocks
The brakemen have to tip their hats
And the railroad bulls are blind
There's a lake of stew
And of whiskey, too
You can paddle all around 'em
In a big canoe
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは
靴下を履き替えたりしなくていいし
酒の小川が流れてるし
キャンディの石がぽろぽろ落ちてくる
ブレーキ係は帽子をちょいと持って挨拶しなきゃいけないし
鉄道警察は目が見えない
シチューの湖もあるし
ウィスキーの湖もある
その中を漕いでまわることもできる
大きなカヌーに乗って
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

In the Big Rock Candy Mountains,
The jails are made of tin
And you can walk right out again,
As soon as you are in
There ain't no short-handled shovels,
No axes, saws or picks,
I'ma goin' to stay
Where you sleep all day,
Where they hung the Turk
That invented work
In the Big Rock Candy Mountains
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは
刑務所はブリキ製
だからすぐにシャバに出られる
ぶち込まれるが早いか、すぐにね
そこには片手用スコップもないし、
斧も、ノコギリも、つるはしもない
おいらはそこに住むつもりさ
そこではみんな一日中寝てるし
そこでは乱暴者はつるし上げられる*5
仕事を増やすような奴はね
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンでは

I'll see you all this coming Fall
In the Big Rock Candy Mountains"
次の秋にまたみんなで会おうぜ*6
ビッグ・ロック・キャンディ・マウンテンで

*1 jungleはいわゆるジャングルのほか、失業者や浮浪者のキャンプやたまり場を指す。外国の映画でよく見る、浮浪者が集まってたき火に当たっている情景。
*2 「ホーボー」は渡り鳥労働者、さすらいながら日雇い労働をする浮浪者、ルンペン。貨物列車にこっそりただ乗りしたり、農作物をちょろまかしたり、勝手に納屋に潜り込んだりしていたらしい。語源ははっきりしない。
*3 「turn」にはコインの表裏がぱっと変わるというイメージがある。ライトをつけたり消したり、誕生日に年をとったりというときに使うが、この場合は「おいらはturnしない=絶対に意志を変えないぞ」という意味になる。
*4 英語圏で「キャンディ」はお菓子全般のことを指すが、ロックキャンディは、日本人がイメージするところの「飴玉」または「氷砂糖」。直訳すれば「巨大飴玉山脈」。べたつきそう。
*5 Turkはトルコ人のことだが、「半月型のサーベルを持った野蛮人」というイメージから、「凶暴な人」または「クビを宣告する係・解雇通知係」という意味でも使われる。
*6 冬までにたどり着かないと凍死する可能性があるから。

text & tune: Harry Kirby McClintock (1882–1957)と伝えられているが、もっと古い民謡をベースにしているという説もある。

最初の録音は1928年にマクリントックによってなされた。「ホーボー」たちが夢見る、とぼけた理想郷を歌う。中世ヨーロッパの伝承にある「コケイン(怠惰な理想郷)」の末裔とみることもできる。
コーエン兄弟の映画『オー・ブラザー!』に、BGMとして登場する。ホーボーよろしく小汚い姿で、貨物車にただ乗りしたり泥棒したり警察の目を逃れたりしつつお宝を目指す脱獄三人組の道行を象徴する。
「オデュッセイア」をベースにした脱力系コメディ・ロードムービーだが、20世紀初期のアメリカの歌が沢山出てきて好き。


Harry "Haywire" McClintock
収録アルバム: Old Folk & Country Soundtrack


おまけ:「オー・ブラザー!」のオリジナルサウンドトラック。レコード盤があるとはたまげたなあ…

by CockRobin96 | 2018-09-15 08:47 | Trackback