タグ:英語 ( 305 ) タグの人気記事

You Signed a Contract《ユー・サインド・ア・コントラクト(お前たちは契約書にサインした)》Fandroid!

(これ全キャラ作るのさすがにめんどくさかったんやろなあ…)

Don’t deal with the devil
悪魔と取り引きするなかれ
A lesson that I learned well
この教訓がよくわかったよ
When I meddled
オレが賭けに手を出したばっかりに
Made a bet and now it’s settled
今は身動きがとれなくなった
Say farewell to Elder Kettle
ケトル爺様にお別れを言おう

I’m on an adventure
オレは冒険の真っ最中
Indentured
契約を交わしてしまった
Fetching debts from sketchy characters
わけのわかんない奴らから債務をかき集めてくるという*1

I’m a kitchen dish
オレは単なる台所の食器
That can dish it out
ガチャガチャうるさい食器だけど*2
Quick, tip me over
さあ早く、オレをひっくり返してみなよ
And pour me out
満杯にしてみろよ
I’m short and stout
チビだけど頑丈だぜ
And I’m rockin’ out
オレは今ノリノリで
And I’m knockin’ out
敵をボコボコにしてる最中
With my pinkie out
オレの小指から出てくるものでな!*3

And I’m counting down
ただ今カウントダウン中
But don’t count me out
ただしオレは抜きで
When you pick me up
みんながオレに気づいたとしても*4
You won’t put me down
オレを叩き潰すなんてできっこない
Got the whole toon town on lock down
アニメ横丁はまるごと厳重封鎖だ*5
And the list goes like this... (oh!)
そしてリストはこんなにずらずらと長い…(うわあ!)

* Grim Matchstick
 カール博士のロボット
 Sally Stageplay
 サリー・ステージプレイ
 Baroness Von Bon Bon
 ヒルダ・バーグ
 Rumor Honeybottoms
 そしてルート・パック
 Goopy Le Grande
 グーピィ・ル・グラン
 Djimmi the Great
 偉大なるジミ
 Beppi the Clown
 道化師ベッピ
 Ribby and Croaks
 リビーとクロークス
 Phantom Express
 カラ・マリア
 Three Mausoleums
 三つの霊廟*6
 Wally Warbles
 ワーナー・ワーマン
 Captain Brineybeard
 塩ひげ船長
 You signed a contract!
 お前たちは契約書にサインしたんだ!

My name is Cuphead
オレの名前はカップヘッド
Fragile, empty-headed, artful-dodger
すぐ壊れる、頭空っぽな、口先三寸の大ウソつき*7
Tricked by easy riches
大金にころりとダマされた
Now I’m picking fights with monsters
ただ今バケモノたちと喧嘩中
Twenty times my size
オレの20倍はある連中と
(Oh snap!)
(あーあ!)

 I’m sorry that I bet it all
 何もかも賭けるんじゃなかった
 I’m sorry that I have to hurt you
 みんなを傷つけることになってごめんよ
 We both signed the dotted line
 二人とも同意しちゃったんだ*8
 Now it’s your soul or mine!
 みんなの魂か、自分のを渡すって!

(At midnight the clock will chime)
(真夜中には時計の鐘が鳴ってしまう)

* Refrain
* 繰り返し

Face to face
立ち向かわなきゃ
With every loss I take
オレが失ったすべてと
I learn the way the bosses change
ボスたちを撃破する方法を覚えなきゃ
But hey
でも待てよ
Two can play at this game!
このゲームは二人プレイできるじゃないか!
Uh-huh
そうだよ
Multiplayer aeroplanes
人数分飛行機があるじゃないか*9
Oh brother, where art thou?
弟よ、汝いずこにありや?*10
(Mugman!)
(マグマーン!)

 I’m sorry that we lost our souls
 何もかも賭けるんじゃなかった
 I’m sorry that I have to hurt you
 みんなを傷つけることになってごめんよ
 We co-signed the dotted line
 連帯で署名しちゃったんだ
 Now It’s your soul and mine
 みんなの魂か、自分のを渡すって!

(sing the chorus one more time)
(もう一回声をそろえて歌おう!)

*Refrain
*繰り返し

My name is Mugman
僕の名前はマグマン
Fragile, empty headed, Cuphead’s brother
すぐ壊れる、頭空っぽな、カップヘッドの弟
Tricked by easy riches
大金にころりとダマされた
Now I’m picking fights with monsters
ただ今バケモノたちと喧嘩中
Twenty times my size
僕の20倍はある連中と
(Oh snap!)
(あーあ!)

 I’m sorry that I bet it all
 何もかも賭けるんじゃなかった
 I’m sorry that I have to hurt you
 みんなを傷つけることになってごめんよ
 We all signed the dotted line
 全面的に同意しちゃったんだ
 Now it’s your soul or mine!
 みんなの魂か、自分のを渡すって!

We signed a contract!
僕らは、契約書にサインしちゃった!

Snake Eyes
大凶の*11
King Dice
キング・ダイス
Deck is stacked, dice are loaded
カードはインチキだし、サイコロはイカサマ*12
Yet I still survive
でもオレはまだ生き延びてる

Don’t deal with the devil
「悪魔と取り引きするなかれ」
A lesson that I learned well
この教訓がよくわかったよ
Still indebted
まだ債務は残ってたけど
So I rebelled
オレは反旗をひるがえした
We descended
オレたちは不意打ちをかけてやったんだ
Made him cry and now it’s settled
デビルを泣かせて、カタを付けた
Say goodbye to that darn devil
残念デビルにさよならを言おう
Swear the story’s not embellished
もう絶対、お話にこれ以上尾ひれはつけるもんか
I’m a dish a bit disheveled
オレはちょっぴり小汚い食器
Relishing the bellows
今はこの歓呼の声を味わってる
From my fellow fiends of Inkwell
インク壺島中の愛すべき悪党どもの
That I let go
オレが解放したみんなの声を
“Hip-hip-Hoorah” echos
ばんざーい!」がこだまする
Turn the page and say
ページをめくってこう言おう
All’s well that ends well!
終わりよければすべてよしってね!

*1 sketchyは「戯画的な」という意味もある。
*2 dish it outは「わめきちらす」「やっつける」「罵詈雑言を浴びせる」という意味がある。
*3 pinkie(pinky)は小指のことだが、ちびっちゃいもの全般も指す。というか下ネタか?
*4 pick upは「つまみあげる」「ひっかける」「つかまえる」などいろんな意味があるが、pick me upなら「景気づけになるもの」「元気にしてくれるもの」という意味もある。
*5 toon townはディズニーランドの一角にあるテーマパークの名でもあり、映画「ロジャー・ラビット」でマンガキャラたちが住む町の名でもある。
*6 霊廟のオバケたちに関しては、成り行きで戦っただけで契約書を回収した描写はない。
*7 artful-dodger(巧みなかわし屋)とはディケンズの『オリバー・ツイスト』に登場したスリ師ジョン・ドーキンスのあだ名。転じて詐欺師、イカサマ野郎そのもの。
*8 直訳で「点線にサインする」。無条件でサインすること。点線は解答欄、署名欄に使われることから。
*9 直訳すると「多人数参加型飛行機」になったんだけど、ちょっとよくわからない。このゲーム最大二人しかプレイできないし飛行機ステージしかないわけじゃないし。
*10 where are youの古い言い方。コーエン兄弟のコメディ映画『オー・ブラザー!』の原題でもあり、さらに1941年に公開されたコメディ映画『サリヴァンの旅』の劇中脚本のタイトルでもある。
*11 サイコロの1の目が出ることであり、Cupheadの冒険の発端でもあるが、転じて「大凶」「不運」も意味する。
*12 stack the deckで「カードを不正に配る」、つまりインチキをする。サイコロに関してはキング・ダイスの勝ち台詞を参照。

text & tune: Fandroid!

ロボボイスが特徴的なFandroid!によるファンミュージック。

PVはmyszka11o氏によるもの。

原画バージョンはこっち。



You Signed a Contract
Fandroid!


[PR]
by CockRobin96 | 2018-06-16 15:39 | Trackback | Comments(0)

High Society Calypso《ハイ・ソサエティ・カリプソ(上流社会のカリプソ)》


Just dig that scenery floating by
We're now approaching Newport, Rhode I
We've been, for years, in Variety
But Cholly Knickerbocker, now we're going to be
空中からの眺めはほんと最高*1
俺らは只今ロード・アイランドに接近中*2
俺らはずっと、長年、色んなショーで出演してきたもんだが
今度はニューヨークっ子になるつもりさ*3

*In high, high so
High soci
High society
*上流、とっても上流
 上流社会
 上流社会でね

I wanna play for my former pal
He runs the local jazz festival
His name is Dexter and he's good news
But something kind of tells me that he's nursing the blues
昔のマブダチのために演奏してやりたいんだ
彼が開催する地元のジャズフェスティバルで
その名はデクスター、ほんとにいいやつだ*4
でも聞くところによると、何やらふさぎ込んでるらしい*5

*Refrain
*繰り返し

He's got the blues 'cause his wife, alas
Thought writing songs was beneath his class
But writing songs he'd not stop, of course
And so she flew to Vegas for a quickie divorce
デクスターがふさいでるのはそのカミさんのせい、ああ!
思うに、曲作りはデクスターの身分にはふさわしくない
でも曲作りはやめられない、当然だな!
それでカミさんはさっさと離婚しにベガスへ飛んでっちゃった

*Refrain
*繰り返し

To make him sadder, his former wife
Begins tomorrow a brand new life
She started lately a new affair
And now the silly chick is gonna marry a square
デクスターを悲しませてる、その元カミさん
明日からピカピカ新生活を始めようとしてる
彼女の近頃新しい事情とは
うっかりにも超堅物と結婚しようとしてること*6

*Refrain
*繰り返し

But, Brother Dexter, just trust your Satch
To stop that wedding and kill that match
I'll toot my trumpet to start the fun
And play in such a way that she'll come back to you, son
でもデクスターよ、このサッチモを信じてくれよ
結婚は白紙、最後は圧勝だって*7
トランペットを吹き鳴らして、愉快なことをはじめよう
そうすりゃ彼女もお前さんのとこに戻ってくるさ

*Refrain
*繰り返し

*1 digはloveという意味で使われることがある。
*2 ロード・アイランドはアメリカ北東部のニューイングランド地方にある州。ニューヨークは目と鼻の先。
*3 チョリー・ニッカボッカは「ニッカボッカのチャーリー」の意。ニューヨークに住むオランダ系移民の子孫、さらにニューヨークっ子のことを指す。ニッカボッカはオランダ移民が履いていたズボンのこと。
*4 good newsは好ましい人物、いいものという意味でも使う。
*5 nurse the blues で「憂鬱を抱え込む」。
*6 chickはヒヨコちゃん、転じて女の子ちゃん。squareは四角四面な人物、つまりカタブツ。
*7 killは口語で使うときはネガティブな意味ばかりではなく、「大量の食べ物や飲み物を平らげる」「試合で圧勝する」「作動中のものを止める」などで普通に使われる。「悩殺」の「殺」に近い。

text & tune: Cole Porter(1891-1964)

1956年公開のミュージカル映画「上流社会」のオープニングソング。劇中では3番の歌詞は省略されている。
モナコ公妃となったグレース・ケリーが最後に女優として出演した映画。
再婚を控えた大富豪のワガママ娘トレイシーと、そんな元妻の性格をよく知っていてなお未練たっぷりなデクスター、そんな二人をもう一度くっつけようと画策する妹やスキャンダルをスクープしてやろうとする記者が入り乱れるミュージカルコメディ。1940年に制作された映画「フィラデルフィア物語」のリメイクでもある。

Louis Armstrong And His Band
収録アルバム:High Society (Original Soundtrack)

[PR]
by CockRobin96 | 2018-05-29 10:15 | Trackback | Comments(0)

The Daemon Lover《悪魔の恋人》Alasdair Roberts


'Where have you been my long, long love
These seven long years or more?
I'm seeking for my former vows
You gave to me before'
「今までどこにいたんだ、俺の遠い昔の恋人よ
 七年か、それ以上ものあいだ
 昔の誓いを果たしてほしいのだ
 お前が俺にかつて約束したことを」

'Oh, hold your tongue of your former vows
For they will breed sad strife
Hold your tongue of your former vows
For I'm become a wife'
「ああ、昔の約束のことは言わないで
 悲しいもめごとの種になるから
 昔の約束のことは言わないで
 わたしがあなたの妻になるという」

He's turned him right and round about
And the salt tear blint his eye
'I never would have trodden on Irish ground
But for the love of thee'
男はぐるりと後ろを向いた
その目から塩辛い涙が流れ出した
「俺はアイルランドの土を決して踏まなかった
 それもお前への愛ゆえだったのに」

'If I should leave my dear husband
And my two babes also
What have you to take me to
If I with you would go?'
「もしわたしの夫と
 ふたりの赤ちゃんすら置いて出てきたら
 あなたはわたしに何を持ってきてくれるの
 わたしがあなたと一緒に行くとしたら?」

'I've seven ships upon the sea
And the eighth brought me to land
With four and twenty mariners bold
And music on command'
「俺は海の上に七艘もの船を持っている
 八番目の船で俺は上陸した
 二十四人の屈強な水夫と
 意のままの音楽隊と一緒に」

She's put her foot on board the ship
No mariners she beheld
But the sails were of the taffeta
And the masts of the beaten gold
女が船の甲板に足を入れると
水夫のひとりも見えなかったが
帆はタフタで*1
マストは打ち延べた黄金だった

They had not sailed a league, a league
A league but barely three
Til dismal grew his countenance
And drumly grew the sea
ふたりは一リーグ、一リーグも航海しなかった*2
一リーグはないがあとすこしで三マイル
それまでに男の顔つきは暗くなり
海模様は荒れだした

They had not sailed a league, a league
A league but barely three
Until she saw his cloven foot
And she wept most bitterly
ふたりは一リーグ、一リーグも航海しなかった
一リーグはないがあとすこしで三マイル
女は男の割れたひづめを見て*3
この上なく苦々しげにすすり泣いた

'Leave off your weeping' then said he
'Of your weeping let me be
And I'll show you how the lilies grow
On the banks of Italy'
「嘆くのはおよし」と男が言った
「嘆くなら俺のことで嘆いておくれ*4
 百合がどんなふうに生い茂るか見せてやろう
 イタリアの丘で」*5

'What hill, what hill is thon I see
As white as any snow?'
'Thon is the hill of heaven' he said
Where all good people go
「あの山はなあに、遠くに見えるあの山*6
 雪のように真っ白い山は?」
「遠くのあれは天国の山さ」と男が言った
「善良な人々はみなあそこへ行く」

'What hill, what hill is thon I see
As black as any coal?'
'Thon is the hill of hell' he said
'Where you and I must go'
「あの山はなあに、遠くに見えるあの山
 炭のように真っ黒い山は?」
「遠くのあれは地獄の山さ」と男が言った
「お前と俺が行くべきところなのだ」

He struck the top mast with his hand
And the main mast with his knee
And he struck that gallant ship in two
And he sunk her beneath the sea.
男はその手でトップマストを
膝でメインマストをへし折った
そして二人の乗った壮麗な船を叩き壊し
男と女は海の下へ沈んでいった

*1 薄琥珀とも。うねりと艶を持つ、サテンよりやや硬い感じの生地。本来は絹だが、現在は化繊で作られることもある。
*2 1リーグは約3マイル。
*3 割れたひづめ(ヤギの足など)は悪魔の特徴。
*4 別バージョンでは「残してきた赤ちゃんに二度と会えなくなった」という理由で泣いていることが多い。
*5 スコットランドでカトリックが優勢だったころの名残り?それとも単に憧れの旅行先として名が出ただけ?
*6 thon=yonのスコットランド方言。

text & tune: スコットランドに由来し、英語圏に膨大なバージョンとともに伝わる民謡。

アメリカ版である「家大工」に比べると、女の不実さと、恋人の魔性がより強調された内容になっている。



Too Long in This Condition(CDのみ)

[PR]
by CockRobin96 | 2018-04-24 10:33 | Trackback | Comments(0)

Papa Loves Mambo《パパはマンボがお好き》


Papa loves mambo
Mama loves mambo
Look at 'em sway with it
Gettin' so gay with it
Shoutin' "ole" with it
Wow (oh)
パパはマンボが大好き
ママもマンボが大好き
マンボにのってゆらゆらしてるよ
マンボにのってすごく愉快になってる
マンボにのって「オーレ!」って叫んでる
ワオ!(ウー!)

Papa loves mambo
Mama loves mambo
Papa does great with it
Swings like a gate with it
Evens his weight with it,
now
パパはマンボが大好き
ママもマンボが大好き
パパはマンボにのって絶好調
ジャズマンよろしくスウィングしてる*1
あんなにずっしり重いのに
ほら!

*He goes to,
she goes fro
He goes fast,
she goes slow
He goes left
she goes right
Papa's lookin' for mama,
but mama is nowhere in sight
(oh)
*パパが行けば
 ママが来る
 パパが早送りすると
 ママはゆっくり
 パパが左なら
 ママは右へ
 パパはママを探すけど
 ママはどこにも見えない
 (ウー!)

**Papa loves mambo
Mama loves mambo
Havin' their fling again
Younger than spring again
Feelin' that zing again
Wow (oh)
**パパはマンボが大好き
 ママはマンボが大好き
 また手足をフリフリしてる
 まためぐる春よりもっと若々しく
 また気持ちが盛り上がってる

***Papa loves mambo
Mama loves mambo
Don't let her rumba and
don't let her samba 'cause
papa loves a mambo tonight
(oh)
***パパはマンボが大好き
 ママもマンボが大好き
 ママにルンバをさせないで
 ママにサンバもさせないで
 だってパパは今夜ママンボとラブラブ!

*Refrain
*繰り返し

**Refrain
**繰り返し

***Refrain
***繰り返し

*1 gateは普通「門」の意味だが、ジャズ演奏家、ジャズ愛好家、または現代風のチャラ男という意味もある。

text & tune: Al Hoffman(1902-1960 ディズニーアニメ「シンデレラ」の音楽担当でもある)、 Dick Manning(1912–1991)、Bix Reichner(1905-1989)

1954年に発表され、人気曲となった。ペリー・コモのバージョンがよく知られる。パパがマンボ大好きなのは、多分「mambo」の中に「Mom(ママ)」が入ってるから。
スズキ謹製軽自動車「ハスラー」のイメージソングでもあるが、近年ももクロ×アラレちゃんという欲張りセットでコラボして話題になった。なんやこれ。(もともとDrスランプもイメージキャラクターだけど)。


ナット・キング・コール・トリオ
収録アルバム: Too Young - The Best Of Nat King Cole


[PR]
by CockRobin96 | 2018-04-21 10:43 | Trackback | Comments(0)

Betty Boop《ベティ・ブープ》


Boop-Oop-A-Doop,
Betty Boop.
Isn't she cute?
We'll introduce this Betty Boop.
ププッピドゥ、*1
ベティ・ブープ!
彼女ってキュートじゃない?
このベティ・ブープをご紹介しましょう!

A poodle dog can go "woof, woof, woof"
like all the doggies do,
But a poodle dog can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
プードル犬は「ワン、ワン、ワン!」と鳴ける
他のワンコたちと同じようにね
でもプードル犬じゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

A Jersey cow can go "moo, moo, moo"
all the long day through,
But a Jersey co can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
ジャージー牛は「モー、モー、モー!」と鳴ける
一日中ずっとだってね
でもジャージー牛じゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

This girl has got
what that's hot
and really good style of cleaning,
and anytime
and anywhere
you can hear this lady singing.
この娘って
なんてイカしてるんだろう
お掃除がとっても上手で*2
いつでも
どこでも
このご婦人が歌ってるのが聞こえるよ

An auto horn can go "beep, beep, beep"
down the avenue,
But an auto horn can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
車のクラクションは「ブー、ブー、ブー!」と鳴らせる
通りをゆく時には
でも車のクラクションじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

A hot clarinet can go (clarinet sound)
sounding hot and blue,
But a hot clarinet can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
ジャズ・クラリネットはこう鳴らせる(クラリネットの音)
ホットでブルーな響きで
でもジャズ・クラリネットじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

A saxophone can go (saxophone sound)
all the night through,
But a saxophone can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
サクソフォンはこう鳴らせる(サクソフォンの音)
夜通しずっとだって
でもサクソフォンじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

This little Miss
would never miss
a chance for vocal tuning
and anytime
and anywhere
you can hear this lady crooning.
このお嬢ちゃんは
絶対音を外さない
声を合わせる機会があれば
いつでも
どこでも
このご婦人が口ずさんでるのが聞こえるよ

A kettle drum can go "drum noise"
and that's not new to you,
but a kettle drum can't Boop-Oop-A-Doop
like Betty Boop can do.
ティンパニはこんな風に鳴らせる(ティンパニの音)
みんなが聞き慣れた音で
でもティンパニじゃ「ププッピドゥ」はできない
ベティ・ブープみたいにはね

(instrumental solo)
(間奏)

Oh you might of heard tweets go "tweety, tweety, tweet, tweet"
and you might of heard Sam the acchordian man
But, you ain't heard nothing
and you won't hear nothing until you hear
my Betty go Boop-Oop-A-Doop!
さえずりがピーチクパーチク聞こえたかもしれないし
アコーディオン弾きのサムの演奏が聞こえたかもしれない
でも、お楽しみはこれからだ*3
あれを聞くまでは何も聞いたことにならないよ
僕のベティが「ププッピドゥ」とやるまでは!

*1 ベティを象徴するフレーズだが、マリリン・モンローの方がよく知られてるかもしれない。

*2 good styleは「上手」という意味で、スタイルがいいという意味はない。
*3 直訳すると「あなた方はまだ何も聞いていない」。これから聞いたことのないものが聞けるよ、という言い回し。世界初の長編トーキー映画「ジャズ・シンガー」を象徴するセリフとしても知られる。

text & tune: ? 演奏している Phil Spitalny (1890–1970) は、ベティ初のカラー作品「シンデレラ」でレコーディングを担当した人でもある。

フライシャースタジオ謹製にして白黒アニメのセックスシンボル、ベティ・ブープのテーマソング。ちなみにこのテーマが使用されていたのは1932年頃で、全体的にみると意外とそんなに使われてなかったりする。
日本では市川春代が日本語でカバーしたことがある。



Phil Spitalny
収録アルバム: Jazz Classics 1931


日本クリスタルレコード 幻のジャズ・ポピュラー全集 ~1935~(CDのみ)


おまけ



[PR]
by CockRobin96 | 2018-04-15 09:31 | Trackback | Comments(0)

This Can't Be Love《恋なんかじゃない》


This can't be love,
because I feel so well,
No sobs, no sorrows, no sighs.
これは恋なんかじゃない
だって僕は気分がいいし、
泣きたくもないし、悲しくもないし、ため息も出ない

This can't be love;
I get no dizzy spells,
My head is not in the skies.
これは恋なんかじゃない
クラクラしてないし、
頭がフワフワもしてない

My heart does not stand still,
just hear it beat.
This is too sweet to be love.
僕の心臓は止まったりしてない、
ちゃんと鼓動が聞こえる
これが恋というなら甘ったる過ぎる

This can't be love,
because I feel so well,
But still I love to look in your eyes.
これは君が好きってことじゃない
だって僕は気分がいいから
でも君の瞳を覗き込むのは大好きだよ

text: Lorenz Milton Hart (1895–1943)
tune: Richard Charles Rodgers (1902–1979)

元来は、シェイクスピアの「間違いの喜劇」を原案としたミュージカル映画「The Boys from Syracuse(シラクスの少年たち)」の劇中歌。1938年に公開されてからたちまちヒット曲となり、数多くの歌手にカバーされている。
個人的にはパット・モランのバージョンが好き。

ナット・キング・コール
収録アルバム: THE WORLD OF Nat King Cole


Pat Moran, Beverly Kelly & John Doling
収録アルバム: Essential Jazz Masters

[PR]
by CockRobin96 | 2018-03-21 10:27 | Trackback | Comments(0)

Skokiaan《スコーキエン》


Skoki-Skoki, Skoki-oki-aan
Okey-Dokey, anybody can
スコーキ・スコーキ、スコキ・オキ・エン
オーキー・ドーキー、誰でもどうぞ

Ooh, far away in Africa
Happy, happy Africa
They sing a-bing-a-bang-a-bingo
They have a ball and really go
ああ、はるかなるアフリカ
ハピハピなアフリカ
みんながビンガ・バンガ・ビンゴと歌い
みんながすごく楽しめる、行きたがるところ*1

Skokiaan
スコーキエン!

Ooh, Take a trip to Africa
any ship to Africa
Come on along and learn the lingo
Beside a jungle bungalow
さあ、アフリカへでかけよう
アフリカ行きの船も出てる
おいでよ、お国ことばを習おうよ*2
ジャングルのバンガローの横でさ*3

*Hot drums are drumming, the
Hot strings are strumming, and
Warm lips are blissful, they're
Kissful of Skokiaan
*打楽器をホットに叩いて
 弦楽器をホットに奏でて
 優しい女の子たちはとっても楽しげで*4
 スコーキエン味のキスを降らせてくる

Ooh, if you go to Africa
Happy, happy, Africa
You live along like a king-o
Right in the jungle bungalo
さあ、アフリカへ行ったなら
ハピハピなアフリカで
王様みたいに暮らせるよ
ジャングルのバンガローの中で

Skoki-Skoki, Skoki-oki-aan
Okey-Dokey, anybody can
Skoki-Skoki, man, oh man, oh man
You sing a-bing-a-bang-a-bingo
In hokey-pokey Skokiaan
スコーキ・スコーキ、スコキ・オキ・エン
オーキー・ドーキー、誰でもどうぞ
スコーキー・スコーキー、あーこりゃこりゃ*6
みんながビンガ・バンガ・ビンゴと歌ってる
チチンプイプイのスコーキエンの魔法で*6

*1 have a ballで「すっごく楽しむ」。ballは大舞踏会、転じてとっても楽しい時間という意味がある。
*2 lingoは専門用語、転じてヘンテコ言葉という意味がある。
*3 バンガローは平屋建てのウッドデッキ付き木造家屋。掘っ立て小屋では決してなく、むしろ小ぎれいなホテルのイメージ。
*4 情熱的な女性を意味するhot lipsという言葉があり、warm lipsはその変形。
*5 「oh man!」「oh boy!」は「おおー!」とか「あっちゃー!」「やっちまったなあ!」というときに使われる。女性でも使う。また、いい時にも悪い時にも使える。
*6 hokey-pokeyはhocus-pocusの変形。「ちちんぷいぷい」的なインチキ呪文。

text: August August Musarurwa(?-1968) tune: Tom Glazer(1914-2003) ロシア系アメリカ人で、シンガーソングライター。

「スコーキエン」とはトウモロコシから作られた自家製のお酒(というか密造酒)。当時やたらと作られた「アフリカっぽい」曲の一つで、歌詞の中の地理はメチャクチャ。

ルイ・アームストロング
収録アルバム: What a Wonderful World

[PR]
by CockRobin96 | 2018-03-14 15:32 | Trackback | Comments(0)

Hush a Bye Baby(Rock a bye Baby)《静かに、赤ちゃん(ゆらゆら、赤ちゃん)》

イギリス版

アメリカ版


Hush a bye Baby
静かに、赤ちゃん
On the Tree Top,
木のてっぺん
When the Wind blows
風が吹いたら
The Cradle will rock
ゆりかご揺れる
When the Bough breaks
枝が折れたら
The Cradle will fall,
ゆりかご落ちる
Down will come Baby,
落ちてくる、赤ちゃんも
Cradle and all.
ゆりかごも何もかも

text & tune: 英米に広く分布する童謡。文献初出は1765年にロンドンで出版されたMother Goose's Melodyより。

アメリカ版では「Rock a bye Baby」が一般的で、メロディも異なる。
一説には、アメリカに渡ったイギリス人が、ネイティブアメリカンが木にゆりかごを吊るす風習を見て作ったものとも。
ブリッグスの絵本「風が吹いたら」のタイトルは、この童謡に由来する。核戦争を枝に吹く風、それと知らず内部被爆に蝕まれていくのんきな老夫婦を含めた国民を赤ん坊になぞらえている。



ディズニーのシリー・シンフォニーシリーズの一編「Lullaby Land(子守歌の国)」の冒頭でも使われている。


イギリス版
The Nursery Rhyme Factory
収録アルバム: Classic Nursery Rhymes


アメリカ版(youtubeのではない)
Wee Sing
収録アルバム: Wee Sing Nursery Rhymes and Lullabies


おまけ:可憐な画風で知られる19~20世紀の女流画家ウィルビーク・ル・メールによるイラスト
b0310887_21561088.png

ル・メールのマザーグースメロディ
Henriette Willebeek Le Mair (原著)、谷川 俊太郎 (翻訳)

[PR]
by CockRobin96 | 2018-03-11 14:57 | Trackback | Comments(0)

In the Bulb There is a Flower(A Hymn of Promise)《球根の中には(約束の聖歌)》



Golden Gate Boys Choir & Bellringers, Steven Meyer
収録アルバム: International Choirs in the Cologne Dom


In the bulb there is a flower;
in the seed, an apple tree;
In cocoons, a hidden promise:
butterflies will soon be free!
In the cold and snow of winter
there’s a spring that waits to be,
Unrevealed until its season,
something God alone can see.
球根の中には、花があり
種の中には、りんごの木がある。
さなぎの中には、約束が隠されている、
蝶がもうすぐ解き放たれるという!
冬の寒さや雪の中で
春がじっと待って
自分の季節になるまで秘められている。
神さまだけがご存知のこと。

There’s a song in every silence,
seeking word and melody;
There’s a dawn in every darkness,
bringing hope to you and me.
From the past will come the future;
what it holds, a mystery,
Unrevealed until its season,
something God alone can see.
全ての沈黙の中に歌があり、
歌詞やメロディを欲しがっている。
全ての闇の中に夜明けがあり、
あなたやわたしに希望をもたらす。
過去から未来はやってくるもの、
それは神秘を抱え込んで、
自分の時が来るまで秘められている。
神さまだけがご存知のこと。

In our end is our beginning;
in our time, infinity;
In our doubt there is believing;
in our life, eternity,
In our death, a resurrection;
at the last, a victory,
Unrevealed until its season,
something God alone can see.
わたしたちの臨終にこそ始まりがあり、
わたしたちの時間にこそ、無限がある。
わたしたちの疑惑の中にこそ信仰があり、
わたしたちの生命の中にこそ、永遠がある。
わたしたちの死の中にこそ、復活があり
ついには、勝利がやってくる、
その時が来るまで秘められているものが。
神さまだけがご存知のこと。

text & tune: Natalie Allyn Wakeley Sleeth(1930-1992)

スリースはアメリカの女流音楽家。癌を診断された宗教哲学者の夫スリース教授に捧げられ、アメリカとカナダで人気の聖歌となった。

球根の中には 花が秘められ
さなぎの中から いのちはばたく
寒い冬の中 春はめざめる
その日 その時を ただ神が知る

沈黙はやがて 歌に変えられ
深い闇の中 夜明け近づく
過ぎ去った時が 未来をひらく
その日 その時を ただ神が知る

いのちの終わりは いのちの始め
おそれは信仰に 死は復活に
ついに変えられる 永遠の朝
その日 その時を ただ神が知る


日本語版はアマゾンにはなかったので教文館でご購入あそばせ



おまけ:同窓のよしみで

[PR]
by CockRobin96 | 2018-03-11 09:50 | Trackback | Comments(0)

Achievements & After Beating The Devil 《実績&クリア後》Cuphead

All of Bets are Off!(全てを帳消しに)をクリアすると、ゲームアカウントでこれまでに解放した実績を見ることができる。
秘密の実績も含むので、ネタバレ注意。

原文とアイコン


Taking Names 
"Defeat a boss"
テイキング・ネームズ:
ボスに勝つ。(相手は誰でもいい)
*kick ass and take namesとも。素行不良者のリストを作る、または断固として対処・処罰するの意。

A Walk in the Park 
"Defeat every boss in Inkwell Isle I"
ウォーク・イン・ザ・パーク(公園でお散歩):
インク壺島1のすべてのボスに勝つ。

A Day at the Fair 
"Defeat every boss in Inkwell Isle II"
デイ・アット・ザ・フェア(縁日での一日):
インク壺島2のすべてのボスに勝つ。

A Trip Downtown 
"Defeat every boss in Inkwell Isle III"
トリップ・ダウンタウン(繁華街小旅行):
インク壺島3のすべてのボスに勝つ。

Casino Night 
"Complete the casino"
カジノ・ナイト(カジノの夜):
カジノをコンプリートする。(ダイスの配下達全員と戦ったあとにダイスに勝つ・配下全員に勝つ必要はない)

Put on a Show 
"Get an S-Rank"
プット・オン・ア・ショウ(お披露目・ショウの開幕):
Sランクを取る。(相手は誰でもいい)

Sheriff 
"Obtain an A-Rank or higher on all bosses in Inkwell Isle I"
シェリフ(保安官):
インク壺島1のすべてのボスからAランクかそれ以上を取る。

Boss 
"Obtain an A-Rank or higher on all bosses in Inkwell Isle II"
ボス(親分):
インク壺島2のすべてのボスからAランクかそれ以上を取る。

Mayor 
"Obtain an A-Rank or higher on all bosses in Inkwell Isle III"
メイヤー(市長):
インク壺島3のすべてのボスからAランクかそれ以上を取る。

King 
"Obtain an A-Rank or higher on all bosses in Inkwell Hell"
キング(王様):
インク壺島地獄のすべてのボスからAランクかそれ以上を取る。(二人しかおらんやんけ)

Magician Lord 
"Obtain all Super Arts"
マジシャン・ロード(大魔法使い):
全ての必殺技を手に入れる。

Butter-and-Egg Man
"Buy everything in Porkrind's Emporium"
バター&エッグマン(お大尽):
ポークリンド商店ですべての商品を買う。
*Butter-and-Egg Manは田舎の実業家、金離れのいい上客という意味がある。

Coffers Full 
"Get every coin in all of the levels"
コファーズ・フル(満杯の貯金箱):
全てのステージでコインをゲットする。

Parry Persistence 
"Complete 20 parries"
パリィ・パーシステンス:
パリィを20回達成。

Parry Performance 
"Complete 100 parries"
パリィ・パフォーマンス:
パリィを100回達成。

Beat the Devil at His Own Game 
"Complete the game on Expert"
ビート・ザ・デビル・アット・ヒズ・オウン・ゲーム(デビルへの逆襲):
エキスパートモードですべてのステージをクリア。
*beat someone at his own game で、相手のお株を奪う、相手の得意の手で逆にやっつけるの意。

Perfect Run 
"Complete a level without getting hit"
パーフェクト・ラン:
ノーダメージでクリア。

Porcelain Power 
"Defeat a boss with a Super Art"
ポーセリン・パワー(磁器の力):
ボスを必殺技で倒す。

Ceramic Strike 
"Defeat a boss with an Extra Special move"
セラミック・ストライク(陶器の一撃):
ボスをエクストラ・ショットで倒す。(濃いめコーヒーのことではない)

Bouncing Ball 
"Parry five times before hitting the ground"
バウンシング・ボール(はずむボール):
五回連続でパリィする。(霊廟3でやるのがおすすめ)

Souls Saved 
"Complete the game on Normal"
ソウルズ・セイヴド(救われた魂):
ゲームをノーマルモードでクリア。(というか要するに普通にゲームクリア)



これより以降は隠し実績。

Swing You Sinner 
"Defeat the Devil"
スウィング・ユー・シナーズ(罪人たちよ踊れ):
デビルを倒す。
*カップヘッドの世界観に多大な影響を与えたフライシャーの短編アニメから。キャグニーの手の動きとか

High Roller 
"Get every coin in the game"
ハイ・ローラー(大ばくち打ち):
ゲーム内ですべてのコインを手に入れる。
*High Rollerは大金を張るギャンブラーの意。金遣いが荒い人。

Pacifist 
"Complete all levels without killing an enemy"
パシフィスト(平和主義者・平和を愛するもの):
すべてのステージで敵を倒さずにクリア。(島3の亀に話しかけると白黒モードが解放される)

Rolling Sixes 
"Defeat King Dice without taking a hit"
ローリング・シックスズ(サイコロの六の目):
キング・ダイスをノーダメージで倒す。(でも被弾したのに取れたのはなんでなんだぜ?HPが3残ってればいいのか?)
*be at sixes and sevensで「混乱した」「めちゃめちゃに取り乱した」という言い回しがあるが、「ハザード」というサイコロゲームから来ているという説がある。

Bravo Zulu P-26 
"Defeat a boss using only the mini-plane bullets"
ブラヴォー・ズールー・P-26:
シューティングステージで、ミニチュアモードのショットだけでボスを倒す。(イージーモードで可)
*Bravo Zuluはもともと海軍用語で「グッジョブ!」的な意味。P-26はボーイング社の戦闘機だが、P-26自体がPea Shooter、つまり「豆鉄砲」という意味がある。
なお、初期設定の攻撃技の名前も「Pea Shooter」。

Cutting Corners 
"Find a shortcut"
カッティング・コーナーズ(近道):
ショートカットを見つける。

Selling Out 
"Give in to the Devil"
セリング・アウト(完売・完敗・悪堕ち):
デビルに契約書を渡す。(バッドエンド

追記:
クリア後、ケトル爺様に話しかけると、以下のセリフに変化している。というか何けしかけてんだジジイ!(byボス一同)
いつも思うけどなんでマグマン君には話しかけてくれへんの?

I'm so proud that you helped save everyone from evil, Cuphead!
If I didn't know better, though, I'd say you're still looking for another scrap!
Well, who am I to stop you from becoming a true expert?
It would be quite an achievement to repeat your triumph over the devil!
お前がみんなを邪悪な力から救い出したことをとても誇りに思っておるぞ、カップヘッド!
じゃが、「まだ喧嘩し足りない」というのではあるまいな?*1
よかろう、わしにはお前が真の達人を目指すのを引き留めることなどできん。*2
デビルに何度でもうち勝ち、実績を完全なものにするのじゃ!

*1 直訳すると、「わたしが物を知らないやつだったら(まあ物を知ってるから「そうじゃないよね」って言ってあげるけど)、お前が喧嘩の種を探し回ってると言うだろう」。I'd say以下の内容を遠回しにおちょくる言い方。「ハリー・ポッターと賢者の石(映画版)」にも同じような表現が出てくるらしい
*2 「who am I to~」で、「わたしには~する権利はない」「~するなんておこがましい」という言い回し。例文↓

ある程度エキスパートモードでクリアしてから話しかける:
On your way to becoming an expert, eh, Cuphead?
Good Lurck, You brave little Cup!!
達人への道を着々と進んでおるな、カップヘッドよ?
がんばるんじゃぞ、勇ましいちびのカップ!!*
*グリム童話「勇ましいちびの仕立て屋」のもじり。

さらに200%クリアすると、以下のセリフに変化する。

I hope you got that out of your system!
Goodness gracious!
I need a nap.
全てを出し尽くせたようで結構じゃ!
いやはや驚いたわい!
わしはひと眠りせんとな。
*get it out of one's systemで「貯めこんでたもの(特に悪いもの)を吐き出す」。
Goodness graciousは「oh my god!」の一種。
びっくりしすぎて疲れたから寝る!ということなのか。
(協力:宮瀬(宮雨)氏:Cupheadエキスパートモードゆっくり解説の人)






2017年9月に発売されたStudio MDHR謹製ゲーム「Cuphead」を勝手に日本語訳・解説してみるテスト。対訳一覧はタグ「Cuphead」からご覧ください。ご指摘・補足等お待ちしております。




KRISTOFER MADDIGAN
収録アルバム:CUPHEAD (SOUNDTRACK) [4LP] [12 inch Analog]
(在庫切れ)


Cuphead (Original Soundtrack)
Kristofer Maddigan

[PR]
by CockRobin96 | 2018-03-07 16:03 | Trackback | Comments(0)