タグ:Disney ( 15 ) タグの人気記事

ALOHA E KOMO MAI《アロハ・エ・コモ・マイ(こんにちは、ようこそ)》


"Tooki ba waba!"
「サアハジメヨウ!」

*I lai la
 Ua i la
 No mala hini ohana

 Welcome cousins, e komo mai
 Aloha e komo mai

*そこには
 カウアイ島がある
*1
 おとずれる「オハナ」のために*2
 ようこそイトコたち、ようこそ、*3
 こんにちは、ようこそ!

Oh when you're down,
you're feeling low
Got nobody by your side
It can be lonely and you want to only
Find a place, no need to hide
落ち込んでる時
気持ちがへこんでる時
誰もそばにいてくれない時
さみしい時、そしてひとりになりたい時、
コソコソしなくていい場所をみつけよう

Just lay back you'll fit right in
You can make it all come true
'Cause there's always hope inside
And hope will see you through
のんびりするのにぴったりなところ*4
君の思い通りにできるところ
だってそこには希望がいつもそばにあるから
希望はずっと君といっしょだから*5

Aloha...
"Ji waba"
You'll find the place that you belong
Ohana...
A family to call your own
Where you feel at home
Everybody sing!
アロハ…
「ミツケタ!」
君のあるべき場所がきっと見つかる
オハナ…
それは君のあるがままを受けとめる家族
それは君がふるさとのように感じられる場所
みんなで歌おう!

*Refrain
*繰り返し

"Maqa Maqa!"
「ホラハヤク!」

*Refrain
*繰り返し

Now you can see, tookie ba waba
Nothing but these clear blue skies
Love it has found you,
and when it surrounds you
It's just like paradise
今君に見えるのは、サアハジメヨウ
澄んだ青空だけ
愛してくれる人が君を見つけて
君を包みこんでくれたら
それはまるでパラダイス

Now the door has swung wide open
Now your heart has taken wings
Feel that magic in the air
Oh hear your spirit sing
もう扉は大きく開け放たれて
もう君の心には翼が生えてる
空の魔法を感じよう
心の歌声を聞こう

Aloha...
"Aloha!"

You'll find the place that you belong
Ohana...
A family to call your own
Where you feel at home
Everybody sing!
アロハ…
「アロハ!」

君のあるべき場所がきっと見つかる
オハナ…
それは君のあるがままを受けとめる家族
それは君がふるさとのように感じられる場所
みんなで歌おう!

*Refrain
*繰り返し

"iki baba!"
「ワルクナイネ!」

*Refrain
*繰り返し

Aloha e komo mai!
こんにちは、ようこそ!


"Iki tooki nee ha!"
「ナイスアイディア!」
*6

"Aka tiki baba!"
「ナンカアルゾ」

"Gaba ika tasooba!"
「ソレガドウシタ?」

"Boocha!"
「ヤダネ!」

"Chika!"
「ワカッタ!」

"Miki miki coconut!"
「ココナッツクレヨ!」*7

*Refrain
*繰り返し

"Miki miki coconut!"
「ココナッツクレヨ!」

I lai la,
Ua i la,
No mala hini ohana

"Ha a waki mai, no mala hini, habda, habda"
Welcome cousins, e komo mai
Aloha e komo mai

"Icky icky bo bo!"
そこには
カウアイ島がある
おとずれる「オハナ」のために
「ここへやってくる、ワケワカンナイヤツラ
のために」
ようこそイトコたち、ようこそ、
こんにちは、ようこそ!

「ワルクナイネ!」

Aloha e komo mai
"Tooki ba waba!"
こんにちは、ようこそ!
「サアハジメヨウ!」

Aloha e komo mai
"bye!!!"
こんにちは、ようこそ!
「じゃあね!」

*1 カウアイ島はリロ&スティッチシリーズの舞台となる、実在の島。ハワイ諸島の最北端にある。
*2 オハナは「家族」という意味のハワイ語であるが、血縁に限らず住民全体をひとつの大きな家族と見なす。
*3 ハワイでは血縁でなくても親しみを込めて「いとこ」と呼ぶことがある。また、ストーリーの中でスティッチの兄弟にあたる生物たちを「イトコ」と呼んでいる。
*4 lay backで後ろによりかかる、転じてリラックスするの意。
*5 「希望はずっと君を見ているだろう」=「ずっと一緒」という言い回し。
*6 ここはスティッチ語ではなく、ハワイ語らしい…
*7 スティッチの好物がココナッツケーキ。

text: Ali Olmo
tune: Danny Jacob(1956-)

ディズニーアニメ「スティッチ・ザ・ムービー」及びテレビシリーズの主題歌。英語とハワイ語と架空の言語「タンタログ語」のチャンポンという世にも珍しい歌詞。
ハワイ語っぽくもある謎のスティッチ語は、公式では「タンタログ語」といい、銀河系の標準語らしい。そのわりに宇宙人たちは思いっきり英語喋ってるけど。

映画「リロ&スティッチ」の後日譚にあたるテレビシリーズでは、「ザ・ムービー」で島中にばらまかれてしまったジャンバ博士(四つ目で太めのマッドサイエンティスト宇宙人)の試作品(彼らを「スティッチのイトコたち」と総称する)を回収し、それぞれに居場所を見つけてあげるという話が主軸となっている。
ところで、「リロ&スティッチ」は凶暴な宇宙人を手懐ける話だと思っていたが、実際に見たらヒロインの幼女の方がだいぶ問題児の凶暴な子だった。あと女装癖の変態宇宙人(CV三ツ矢雄二。キテレツのトンガリの声)がレギュラーキャラとはたまげたなあ…

ジャンプ 5
収録アルバム: ディズニーファン読者が選んだ ディズニー ベスト・オブ・ベスト


なぜかコニちゃんが歌っている日本語版 これはこれでなかなか
KONISHIKI
収録アルバム: ディズニーファン読者が選んだ ディズニー ベスト・オブ・ベスト ディズニーファン350号記念盤


駿河屋登録制アルバイト募集中

[PR]
by CockRobin96 | 2018-10-11 23:29 | Trackback | Comments(0)

The Monkey's Uncle《お猿のおじさん》


*Uh, huh,
 She loves the monkey's uncle,
 Yeah, yeah,
 She loves the monkey's uncle,
 Whoa, whoa,
 She loves the monkey's uncle,
 And the monkey's uncle's ape for me!
*(アー、ハー)
 あの娘はお猿のおじさんが大好き、*1
 (イエア、イエア)
 あの娘はお猿のおじさんが大好き、
 (ウォウ、ウォウ)
 あの娘はお猿のおじさんが大好き、
 お猿のおじさんのお猿が欲しいの!*2

I don't care what the whole world thinks!
(She loves the monkey's uncle!)
Call us a couple of "missing links",
(She loves the monkey's uncle!)
世界中がどう思ったってかまいやしないわ
(あの娘はお猿のおじさんが大好き!)
わたしたちを「ミッシング・リンクのカップル」と呼んでね*3
(あの娘はお猿のおじさんが大好き!)

Love all these monkeyshines,
Every day is Valentine's,
I love the monkey's uncle,
And the monkey's uncle's ape for me!
(Ape for me!)
お猿のどんないたずらも愛せるの*4
毎日がバレンタイン・デイ
わたしはお猿のおじさんが大好き
お猿のおじさんのお猿が欲しいの!

*Refrain
*繰り返し

This in my heart jumps like a clown
(She loves the monkey's uncle!)
Feels like the circus just came to town!
(She loves the monkey's uncle!)
心がピエロみたいに跳ね回る
(あの娘はお猿のおじさんが大好き!)
町にサーカスがやってきたときみたいな感じなの
(あの娘はお猿のおじさんが大好き!)

I live in a "jungle gym",
In order to be with him
I love the monkey's uncle,
And I wish I were the monkey's aunt!
(Monkey's aunt!)
ジャングル・ジムにだって住むわ
彼といっしょになるためなら
わたしはお猿のおじさんが大好き、
「お猿のおばさん」になりたいの
(お猿のおばさんに!)

(Whoa whoa whoa whoa whoa)
On the day he marries me
What a nutty family tree!
A bride!
A groom!
A chimpanzee!
彼と結婚した日には
なんてへんてこな家系図かしら!
花嫁と
花婿と
チンパンジー!

Let them say he's the booby prize!
(She loves the monkey's uncle!)
He is the guy I idolize!
(She loves the monkey's uncle!)
「あいつは残念な奴だ」なんて言わせておけばいいの
(あの娘はお猿のおじさんが大好き!)
彼こそはわたしの心酔するナイスガイ
(あの娘はお猿のおじさんが大好き!)

Love all those monkeyshines,
Every day is Valentine's,
I love the monkey's uncle,
And the monkey's uncle's ape for me!
(Ape for me!)
お猿のどんないたずらも愛せるの
毎日がバレンタイン・デイ
わたしはお猿のおじさんが大好き
お猿のおじさんのお猿が欲しいの!

Uh, huh,
She (I) loves (love) the monkey's uncle,
Yeah, yeah,
She (I) loves (love) the monkey's uncle,
Whoa, whoa,
She (I) loves (love) the monkey's uncle,
And I'm mad about his chimpanzee!
(アー、ハー)
あの娘は(わたしは)お猿のおじさんが大好き、
(イエア、イエア)
あの娘は(わたしは)お猿のおじさんが大好き、
(ウォウ、ウォウ)
あの娘は(わたしは)お猿のおじさんが大好き、
わたしは彼のチンパンジーに首ったけ!

*1 「I'll be a monkey's uncle=お猿のおじさんになる」で、「とんでもない目にあう」「(思いがけない目にあわされて)なんてこったい」という意味。この場合は同タイトルの映画の主人公の青年がチンパンジーを飼っていることから。
*2 両方とも「お猿」としたが、厳密にはmonkeyとapeは区別される。monkeyはしっぽの長い小型の猿、apeはしっぽのない大型の猿、特に類人猿。ただし、*3から連想して「お猿のおじさんと結婚して類人猿の子供が欲しい」と読めなくもない。
*3 ミッシングリンクとは、二種の生物の間に進化があったと考えられるが、その中間となるべき生物が発見されていない状態。たとえば、爬虫類から亀へ進化するあいだにはミッシングリンクがあると言える。「猿のおじさんは猿だから、猿と人間が結婚したら類人猿が生まれる」とも読める。
*4 monkeyshineはインチキ、いたずらなどのこと。

text & tune: Sherman兄弟 「メリー・ポピンズ」「イッツ・ア・スモールワールド」を始めとして、ディズニーに数多くの曲を提供した。兄はRobert Bernard Sherman(1925-2012)、弟はRichard Morton Sherman(1928-)。

知る人ぞ知る初期のディズニーアイドル、アネット・ファニセロが出演したコメディー映画のタイトルソング。チンパンジーを飼う発明家の大学生とその恋人、そして発明品をめぐるドタバタコメディらしい…のだが、日本では未公開。

往年の名作猫漫画「ガーフィールド」の初期に、このアネットに言及したエピソードがある。アネットが出演した映画は、ビキニとか着たりして結構お色気が売りのものが多い。



Annette
収録アルバム: Confectioner's

[PR]
by CockRobin96 | 2018-01-05 16:19 | Trackback | Comments(0)

Schönster Herr Jesu《イエスきみはいとうるわし》

youtubeのみ

スタンダードな感じ
Das Orthopädische Quartett zu Magdeburg
収録アルバム: In Stiller Nacht ...

アメリカ版のメロディらしい

Schönster Herr Jesu,
こよなくうるわしき主イエスよ
Herrscher aller Herren,
万人を統べる者
Gottes und Marien Sohn,
神とマリアのみ子よ
dich will ich lieben,
御身の望むごとく我は愛し
dich will ich ehren,
御身の望むごとく我は崇(あが)む
meiner Seele Freud und Krone.
わが魂は歓びて冠を戴く

Schön sind die Wälder,
うるわしきは森
schöner sind die Felder
さらにうるわしきは野辺
in der schönen Frühlingszeit;
うるわしき春の野辺
Jesus ist schöner,
イエスはさらにうるわしく
Jesus ist reiner,
イエスは清(きよ)けし
der mein traurig Herz erfreut.
わが悲しめる心を楽しませ給う

Schön ist der Monde,
うるわしきは月
schöner ist die Sonne,
さらにうるわしきは日
schön sind auch die Sterne all.
うるわしきはまた星々
Jesus ist feiner,
イエスはさらに優(まさ)り
Jesus ist reiner
イエスは清(きよ)けし
als die Engel allzumal.
み使いらの上にましませば

Schön sind die Blumen,
うるわしきは花々
schöner sind die Menschen
さらにうるわしきは人々
in der frischen Jugendzeit;
溌剌たる若き人々
sie müssen sterben,
人は死すべきものなり
müssen verderben:
朽ち果つべきものなり
Jesus bleibt in Ewigkeit.
イエスはとこしえに変わらざるなり

Alle die Schönheit
うるわしきものはみな
Himmels und der Erden
天地万有はみな
ist gefasst in dir allein.
御身ただひとりのうちに抱かるる
Nichts soll mir werden
わが物はひとつとてなし
lieber auf Erden
この地にありて
als du, liebster Jesu mein.
御身、わが愛しきイエスの他は

text & tune: 1677年、Münster Gesangbuch (大聖堂聖歌集)』に文献初出した、作者不詳のドイツ語聖歌。

あなたは人の子らのだれよりも美しく
あなたの唇は優雅に語る。あなたはとこしえに神の祝福を受ける方。
(詩編45:3)

英題では《Beautiful Savior》、《Fairest Lord Jesus》、邦訳では《イエスきみはいとうるわし》として知られる。
バージョンによっては、2番の歌詞が5番の歌詞に置き換えられ、5番の歌詞が以下のものになる。
Schönster Herr Jesu,
こよなくうるわしき主イエスよ
bei uns gegenwärtig
我らみなのうちで抜きん出たる
durch dein Wort und Sakrament,
御身のみ言葉と秘跡によりて
Jesu, dich bitt ich:
イエスよ、御身に祈りまつる
Herr, sei uns gnädig
主よ、我らを憐れみ給え
jetzt und auch am letzten End.
今も、また臨終の時までも

日本語歌詞:
イエス君は いとうるわし
天地(あめつち)の主なる
神の御子 人の子を
なににかはたとえん

春の朝 露に匂う
花よりうつくし
秋の夜 空に澄む
月よりさやけし

夏の夕 青葉わたる
風よりかぐわし
冬の日に 降り積もる
雪よりきよけし

イエス君は いとうるわし
天地(あめつち)の主こそ
わがさかえ わが冠(かむり)
わがよろこびなれ

Vocal Concert Dresden, Peter Kopp & Sebastian Knebel
収録アルバム: Lob, Ehr und Preis sei Gott (Die schönsten deutschen Kirchenlieder)


おまけ:
実は、ディズニー映画『アナと雪の女王』の冒頭の合唱の旋律が、一部この曲の編曲になっているそうな。


詳しい解説「世界の民謡・童謡」
Cantus, Frode Fjellheim & Tove Ramlo-Ystad
収録アルバム: SPES

[PR]
by CockRobin96 | 2017-05-27 10:29 | Trackback | Comments(0)

Old Yeller《黄色い老犬》


Old Yeller
(老いぼれイエラーよ!)*1

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Old Yeller was a mongrel
An ugly lop-eared mongrel
Fancy free without a family tree
老いぼれイエラーは雑種犬
みっともない垂れ耳の雑種犬
血統書いらずのおひとりさま

But he could up and do it
And prove there's nothin' to it
And that's how a good dog should be
でも奴は何かをぱっとやってのける
証明なんていらない
それがいい犬のやり方なのさ

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Old Yeller was a hunter
A rarin', tearin' hunter
And then he chased he knew just how to run
老いぼれイエラーはハンターだ
獲物をズタズタにしたくてしょうがないハンター
追いかけるための走り方をよく知ってる

And when he hunted trouble
He always found it double
And that's when Old Yeller had fun
やっかいな獲物を仕留めたら
奴はいつだってお次を見つけ出す
それが老いぼれイエラーには楽しみなのさ

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Old Yeller was a fighter
A rootin', tootin' fighter
In any scrap he knew just what to do
(Knew what to do)
老いぼれイエラーはファイターだ
ハチャメチャなファイターだ
ケンカの時はどうしたらいいのかよく知ってる*2
(よく知ってる!)

A rough and ready feller
Although his coat was yeller
His bold Texas heart was true blue
(True Blue)
荒っぽくてこすい奴
毛皮は黄色くても
テキサス魂は本物のブルー*3
(本物のブルー!)

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生

Here, Yeller
Come back Yeller
Best doggone dog in the west
Best doggone dog in the west
こっちだ、イエラー
戻ってこい、イエラー
西部で最高のあん畜生
西部で最高のあん畜生さ

*1 yellerは直訳すると「黄色っぽい」という意味だが、白人と黒人の混血をこう呼ぶこともある。出所不明の雑種犬であることを揶揄してもいる。
*2 スクラップは普通ガラクタやきれっぱしのことだが、口語ではケンカのこともいう。
*3 true blueは純正品、本物、忠実なものという意味。もともとはラピスラズリを使った顔料が色褪せないことからきた言葉。

text: Hazel(Gill) George(1904-1996)
tune: Oliver Wallace(1887-1963)

フレッド・ギプソン(ギブソンではない)原作で、ディズニーに映画化された『黄色い老犬』のテーマソング。
「old」と呼ばれているが、この犬の場合は「親父」「おっさん」くらいに近いかもしれない。
以下はあらすじとネタバレ。
父が出稼ぎに出てしまい、母と残された兄弟が、ある日ふらりとやってきた黄色い野良犬を飼う羽目になる。野良犬は盗み食いは働くわ近所の雌犬をはらますわとやりたい放題のろくでもない奴だったが、熊に襲われた弟をかばったり、暴れ牛をこらしめたりもするので、兄は犬に一目置くようになる。ある日元の飼い主が犬を連れ戻しにくるが、悲しげな兄弟を見て断念する。しかしその後、狂犬病が大流行し(当時は予防接種なんかなかった)、狂犬病にかかったオオカミが母親を襲う。犬の活躍で母は助かるが、オオカミに噛まれた犬も狂犬病に感染する。凶暴化した犬を兄が泣く泣く撃ち殺すという、およそ犬好きは見ない方がいいというような映画。
最後に、雌犬の飼い主の少女が犬の遺児となった子犬を連れてくるという希望がかろうじてある。

一時期huluで公開されていた。ニコニコ動画でも公開されている。
差別語に富む歌詞のせいか、現在ではあまりディズニーミュージックに入れてもらえてない。

永遠のディズニー・ミュージック大全集


amazonでは残念ながら原語版DVDしかない模様。



[PR]
by CockRobin96 | 2017-02-18 10:53 | Trackback | Comments(0)

Pecos Bill《ペコス・ビル》


Pecos Bill was quite a cowboy down in Texas
ペコス・ビルはテキサスで一番イケてるカウボーイ
And the western superman to say the least
西部のスーパーマンと言っても言い過ぎじゃない
He was the roughest, toughest critter
ペコスは最高に荒っぽくてタフなやつ
Never known to be a quitter
弱腰になるということを知らないやつ
Cause he never had no fear of man or beast
だって彼は人でも獣でも怖いもの知らず

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ*1

Once he roped a raging cyclone out of nowhere
ある時はところ構わず荒れ狂う竜巻をふんじばり
Then he straddled it and settled down with ease
そいつにまたがっていとも簡単に抑え込んだ
And while that cyclone bucked and flitted
竜巻が跳ね回っている間
Pecos rolled a smoke and lit it
ペコスはタバコを巻いて火をつけていた*2
And he tamed that ornery wind down to a breeze
そしてじゃじゃ馬風をそよ風に飼いならしちまった

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ

Once there was a drought that spread all over Texas
ある時干ばつがテキサス中を襲った
So to sunny Californy he did go
それでペコスはカリフォルニアを晴れさせに行ったのさ
And though the gag is kinda corny
ちょっと田舎っぽいギャグだけど*3
He brought rain from Californy
カリフォルニアから雨を引きずってきた
That's the way we got the Gulf of Mexico
それでメキシコ湾ができたわけさ

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ

Once a band of rustlers stole a herd of cattle
ある時家畜泥棒どもが牛の群れを盗んでいった
But they didn't know the herd they stole was Bill's
だけど奴らはそれがペコス・ビルのものだと知らなかった
And when he caught them crooked villains
ペコスは心の曲がった悪党どもを捕まえて
Pecos knocked out all their filling
全員嫌というほどぶちのめした
And that's the reason why there's gold in them there hills
それがカリフォルニアに金鉱ができたわけさ

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ

Pecos lost his way while travelin' on the desert
ペコスは砂漠を旅して道を見失い
It was ninety miles across the burnin' sand
焼けつく砂の中99マイルも横断した
He knew he'd never reach the border
国境にたどり着けないのは確実だ
If he didn't get some water
もしも水がなけりゃ
So he got a stick and dug the Rio Grande
それで棒切れ一本でリオ・グランデを掘っちまった

While a tribe of painted indians did a war-dance
色塗りインディアンたちが戦いのダンスを踊っていたので
Pecos started shooting up their little game
ペコスはちょっとしたゲームを始めたのさ
He gave them redskins such a shake up
赤肌族どもをひっかきまわして
That they jumped out from their makeup
メイクだけ残して奴らを吹っ飛ばす
That's the way the Painted Desert got its name
それがペインテッド砂漠の名前ができたわけさ*4

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ
For the toughest critter west of the Alamo
アラモの西部いちタフなやつさ

While reclining on a cloud high over Texas
テキサスの上の空の雲に寝転んで
With his gun he made the stars evaporate
ペコスは銃で撃ち抜いて星を作った
Then Pecos saw the stars declinin'
するとペコスの眼の前で星たちは降り注ぐ
So he left one brightly shinin'
ペコスはまばゆく輝く星をひとつだけ残してやった
As the emblem of the Lone Star Texas state
「ひとつ星州」ことテキサスの紋章みたいに!*5

Yippee-ai-ay
ユピアイエイ
Yippee-ai-oh
ユピアイヨウ

*1 アラモはテキサス独立をめぐってアメリカとメキシコが激突した場所。テキサス独立の象徴。
*2 昔は自分でタバコを巻くのがデフォルトだった。
*3 kinda=kind of。cornyは穀物くさい、田舎っぽいの意。とりあえず「ちょっと田舎っぽいギャグ」全体の意味としてはよく分からない。誰か情報プリーズ。ちなみにカリフォルニアは気候が良く雨が降らないというイメージがあるが、実際は緯度と標高の差で様々である。
*4 アリゾナ州化石の森国立公園にある名所。ペインテッド・デザートとも。化石化して鉱物となった木(珪化木)が有名。テキサスからはちょっと離れている。
*5 こんなの。
b0310887_15533255.png


text&tune: Eliot Daniel(1908–1997) & Johnny Lange(1905–2006)

1948年公開のディズニー映画『メロディ・タイム』より。
ペコス・ビルはアメリカのトールテール(スケールの大きいホラ話)に登場するヒーロー。コヨーテに育てられた孤児で、テキサス州ペコス川の出身とされる。愛馬の名はウィドウ・メーカー(未亡人製造機)で、恋人の名はスルーフット・スー(ガニ股のスー。常に馬に乗っているおてんば娘の意か)。ディズニーランドには「ペコス・ビル・カフェ」や「スルーフット・スーのダイヤモンド・ホースシュー」(要予約)があり、西部にちなんだアトラクション付きの食事が楽しめる。
一時期はペコスに扮したグーフィーがショーで主役を演じていたので、知っている人は知っているかもしれない。

青い月影(ペコス・ビル)


Roy Rogers
収録アルバム: Roy Rogers - 100 Year Anniversary Edition


おまけ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-10-02 15:56 | Trackback | Comments(0)

Oo-De-Lally(Robin Hood and Lil' John)《オー・ディ・レイリー(ロビン・フッドとリトル・ジョン)》



Robin Hood and Little John
Walkin' through the forest
Laughin' back and forth
At what the other'ne has to say
ロビン・フッドとリトル・ジョン*1
森の中を通り過ぎる
笑いながら行ったり来たり
お互い何か言うたびにさ

Reminiscin', This-'n'-thattin'
Havin' such a good time
Oo-de-lally, Oo-de-lally
Golly, what a day
思い出話をしよう、あれやこれやの*2
かくも良き時代のことを
おやおや、あらまあ*3
こりゃなんて日だ*4

Never ever thinkin' there was danger in the water
They were drinkin', they just guzzled it down
Never dreamin' that a schemin' sherrif and his posse
Was a-watchin' them an' gatherin' around
水の中が危険だなんて考えもせず
奴らはごくごく飲み干しちまう
夢にも思わない、ずる賢い長官とその部隊が*5
ぐるりと囲んで見張ってるなんて

Robin Hood and Little John
Runnin' through the forest
Jumpin' fences, dodgin' trees
An' tryin' to get away
ロビン・フッドとリトル・ジョン
森を駆け抜ける
柵を飛び越え、木々をすり抜け
一目散に逃げようと

Contemplatin' nothin'
But escape an' fin'lly makin' it
Oo-de-lally, Oo-de-lally
Golly, what a day
沈思黙考などご無用
そしてとうとう逃げおおせた
おやおや、あらまあ
こりゃなんて日だ

Oo-de-lally, Oo-de-lally
Golly, what a day
おやおや、あらまあ
こりゃなんて日だ

*1 もちろん中世イングランドの伝説的義賊。フッドはフードのことで、緑の頭巾がトレードマークとされる。ゼルダの伝説の勇者の元ネタかな。恋人はマリアン姫。リトル・ジョンはロビン第一の手下で、怪力の大男。丸太橋の上でロビンと戦ったという弁慶と牛若丸的な民謡がある(チャイルド・バラッド125番)。民謡世界の中では完全無欠なヒーローというわけではなく、お調子者で欠点もあり時に危機に陥るが、腕力ではなく知恵や人望で切り抜ける。
*2 This and that things の略?
*3 Oo-de-lallyは1950年代に流行った「イエーイ!」「ヒャッホー!」的な掛け声。オー・ディ・レイリーと公式では訳されているが、発音としては「ウディラリ」っぽいと思う。
*4 golly もびっくりした時の掛け声。「おやっ?」「あらまあ」みたいな。
*5 sherrif はイングランドでは州長官を指す。アニメの中では狼がやっていた。

text: Roger Miller(1936-1992)
tune: George Bruns(1914-1983)

ロビンがケモノ好きになった原因のひとつになった罪深いアニメ映画(他はシートン動物記と火の鳥太陽編)。今年公開のアニメ映画『ズートピア』の原型ともなった。主人公キツネだし。市長がライオンハートだし。
リチャード獅子心王がライオンだった。まんまや。まあジョン王もライオンだけど。

余談だが、リチャードとジョンの父はヘンリー2世、母はアキテーヌの女公爵アリエノールという。フランスの三分の一を領土とし、最初はフランス王と結婚していた(ちなみに豚に撥ねられて死んだ王子の弟)。ところが15年後、二人も娘がいるというのに力技で結婚を無効にした上、11歳も年下のイングランド王子ヘンリーと電撃再婚してしまう。これによりイングランドはフランスの三分の一を有することとなった。ヘンリーとは8人もの子をもうけたが、ヘンリーが愛人を作るとアキテーヌに戻って別居状態となった(食生活が合わなかったという説もある。ヘンリーは味にこだわらないタチで、腐っていても気にしなかったと言われる。味にこだわらないとかいうレベルじゃない)。そして息子達と共に夫に反旗を翻し、一時期劣勢となり15年間監禁されるが、最愛の末っ子ジョンにまで裏切られたヘンリーが失意のうちに死去したため粘り勝ちとなった。当時としては稀有なほどの長寿を保ち、ジョン王の治世で死去した。
なお、母の愛を最も受けたのはリチャードで、ジョンはみそっかす扱いだったらしい。むしろパパのヘンリーには溺愛されていたのだが、パパの領地プレゼント攻撃(未遂)のせいで余計に話がこじれた。兄が優勢になった途端に掌を返してパパを裏切ったわけだが、冷たかったママに頼りにされてはっちゃけちゃったのかもしれない。
中世の詩歌集『カルミナ・ブラーナ』に登場する「イングランドの女王」とは、このアリエノールのことだとされている。美しく聡明で、しかも二大国の王妃、当時の慣習に従い女性ながら資産をたっぷり保有、自ら十字軍に参加するほどの男勝りでありながら音楽と文学とラテン語に通じているという、セレブの中のセレブであった。これはジョンもマザコンになりますわ。
有名なジョン王の死因(単なる噂だけど)

CDのみ


同じくCDのみ


Benjamin Baker
収録アルバム: Acoustified: Disney Edition


おまけ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-05-04 21:27 | Trackback | Comments(0)

The Ballad Of Davy Crockett《デイビー・クロケットの唄》


Born on a mountain top in Tennessee,
Greenest state in the land of the free.
Raised in the woods so's he knew every tree,
Killed him a bear when he was only three.
テネシーの山のてっぺん生まれ
自由の国の緑深き州
森の中で育ったから木の全てを知り尽くしてる
クマを倒したのはたった3歳の時

Davy, Davy Crockett
King of the Wild Frontier.
デイヴィー、デイヴィー・クロケット
未開拓地の王様よ

Fought single handed through the Injun war,
Till the Creeks was whipped
and peace was restored.
And while he was handling this risky chore,
Made himself a legend, forevermore.
たった一人でインディアン戦争を戦い抜いた*1
クリーク族どもをぶちのめして*2
平和が戻ってくるまで
危険な仕事をこなすうち
伝説を作り上げた、とこしえに

Davy, Davy Crockett
the man who don't know fear.
デイヴィー、デイヴィー・クロケット
怖いもの知らずの男

He went of to Congress and served a spell
Fixin’ up the government and laws as well.
Took over Washington, I heard tell,
And patched up the crack in the Liberty Bell.
彼は国会に行ってしばし務めた*3
政府の法がゆきとどくように
ワシントン中にゆき渡らせたという話だよ
そして自由の鐘のヒビを継ぎ直した*4

Davy, Davy Crockett,
seein' his duty clear.
デイヴィー、デイヴィー・クロケット
自分の務めがわかる男

When he come home, his politickin' was done,
While the western march had just begun.
So he packed his gear, and his trusty gun
And let out a grinnin' to follow the sun.
故郷に帰ったのは政府の工作を成し遂げて
西への行軍が始まる頃
身支度して銃を頼りに
にっこり笑って太陽を追って旅立った

Davy, Davy Crockett,
Leadin’ the Pioneer.
デイヴィー、デイヴィー・クロケット
開拓者たちのリーダーよ

*1 single handedは「片手で」という意味の他、「単独で」という意味もある。
*2 クリーク族はアメリカ南東部に先住するインディアン部族。本来はマスコギーと称していた。よそから来た奴らに追い出された挙句虐殺されるとかたまったもんじゃない。
*3 テネシー州の合衆国下院議員として何度か当選した。人心を掴むため、金がないけど酒を皆に奢るためにアライグマを仕留めてきたという逸話がある。
*4 ペンシルバニア州に保管されている、アメリカの独立を象徴する鐘。最初の一発を鳴らしたらもうヒビが入ったので、ヒビがあるのがデフォルトになった。以来様々な象徴的場面で鳴らされたが、結局ヒビが広がりすぎて使えなくなったので、現在はレプリカを取り付けて鳴らしている。ここでは実際に直したということではなく、揺らいでいたアメリカの独立を守ったというほどの意味。

text: Thomas Wakefield Blackburn II (1913–1992)
tune: George Bruns (1914–1983)

デイヴィーは本名デイヴィッド(David crockett 1786-1836)で、アメリカの軍人であり政治家。メキシコと隣接するテキサス州をめぐる戦いの中、アラモで敵軍に捕らえられ処刑されたとされる。また功績とは別にアメリカのトールテール(ホラ話)のヒーローのひとりで、アライグマの毛皮の帽子をトレードマークにした型破りなキャラクターでもある。この帽子はクロケット帽と呼ばれ、男の子たちの憧れになった。大体今60歳過ぎくらいおっさんが子供だった頃の話。
ディズニーによってドラマ化され、そのテーマソングは現在ディズニーランドのカントリー・ベア・シアターでヘンリーとアライグマのサミーが持ち歌にしている。退治される側なのに「僕の憧れ」とはこれいかに。
(16:12頃)

2009年公開のこまどり人形アニメ『ファンタスティック Mr.FOX』でも劇中歌として挿入されていた。なぜか。

Bill Hayes
収録アルバム: Disney Classics


おまけ

[PR]
by CockRobin96 | 2016-01-28 21:38 | Trackback | Comments(0)

Yo Ho(A Pirate's life for me)《ヨー・ホー(海賊暮らし)》



Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.
We pillage, we plunder, we rifle and loot.
Drink up me 'earties, yo ho.
We kidnap and ravage and don't give a hoot.
Drink up me 'earties, yo ho.
ヨー・ホー、ヨー・ホー、海賊暮らしが俺の暮らし*1
俺たちは奪い、ぶんどり、ぶっぱなしては巻き上げる
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!*2
かどわかし、壊しまくり、お構いなしさ*3
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.
We extort and pilfer, we filch and sack.
Drink up me 'earties, yo ho.
Maraud and embezzle and even highjack.
Drink up me 'earties, yo ho.
ヨー・ホー、ヨー・ホー、海賊暮らしが俺の暮らし
俺たちは強請(ゆす)り、ちょろまかし、かっぱらって強奪する
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!
襲う、使い込む、ハイジャックだってやるぜ
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.
We kindle and char and enflame and ignite.
Drink up me 'earties, yo ho.
We burn up the city, we're really a fright.
Drink up me 'earties, yo ho.
ヨー・ホー、ヨー・ホー、海賊暮らしが俺の暮らし
俺たちは火をつけ、焦がし、真っ赤にして熱くする*4
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!
俺たちは街を燃やす、俺たちこそ化け物そのもの
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!

We're rascals and scoundrels, we're villains and knaves.
Drink up me 'earties, yo ho.
We're devils and black sheep, we're really bad eggs.
Drink up me 'earties, yo ho.
俺たちはゲス野郎、やくざ、悪役でならずもの
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!
俺たちは悪魔、黒い羊、ほんとに腐った卵さ*5
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!

Yo ho, you ho, a pirate's life for me.
We're beggars and blighters and ne'er do-well cads,
Drink up me 'earties, yo ho.
Aye, but we're loved by our mommies and dads,
Drink up me 'earties, yo ho.
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me
俺たちは物乞い、ろくでなし、いいことひとつしないごろつきさ
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!
ああ、だけど俺たちだって母ちゃん父ちゃんに愛されてた
がぶ飲みしようぜ、ヨー・ホー!

*1 映画『パイレーツオブカリビアン』で一時期有名になったが、本来は「よいしょー」とか「おーい」くらいの掛け声。
*2 heartiesの略。heartyとも。「心から」「本気で」「元気よく」「たらふく」。または口語で元気な友達、船乗り、水夫。「my hearties」は「皆の衆」の古い呼び方。きっちり訳すなら「皆の衆、俺にたらふく飲ましてくれ」。
*3 not give a hootで「ちっともかまわない」の意になる。なお、ravageはravish(陵辱する)の暗喩ではないかという説がある。子供向けアトラクションでいかんでしょその単語は。
*4 enflameはinflameのなまり。燃え上がらせる、興奮させる、真っ赤にはれあがるなどの意味。
*5 黒い羊は厄介者の比喩。「どの群れにも黒羊が一匹はいるものだ(どのグループにも困りものはいるものだ)」ということわざからきている。腐った卵もまあ比喩なんだけど、日本でも腐ったリンゴとか言うし別にいいだろ。

text: Xavier Atencio(1919-) W.ディズニー自ら発掘したアニメーター兼ライターで、カリブの海賊の他にもホーンテッドマンションのイメージを担当。
tune: George Bruns(1914-1983) 『101匹わんちゃん』や『おしゃれキャット』などの音楽を担当した。

見るたびにつくづく子供向けと違うのではないかと思いながら毎回見に行ってしまう。なお、「子供向けじゃない」という苦情がたびたび出ているが、ディズニーは「歴史的な事実です」と堂々と言い放っている。とはいえ何度かアレンジされている(海賊に追い掛け回される女性に食べ物を持たせるなど。日本では持ってないけど)。

収録アルバム: ウォルト・ディズニー生誕110周年記念ミュージック・アルバム



Toucan Piratesによるカバー版


[PR]
by CockRobin96 | 2015-07-18 16:22 | Trackback | Comments(0)

Johnny Appleseed Song《ジョニー・アップルシードの歌》


The Lord is good to me
and so I thank the Lord,
for givin' me the things I need,
the sun and rain and an appleseed,
Yes, He's been good to me.
主は僕に良くしてくださる、
だから僕は主に感謝する。
主は僕が必要なものを与えてくださる、
お日様に雨にりんごの種、
そう、主は僕に良くしてくださる。

I owe the Lord so much,
for everything I see,
I'm certain if it weren't for Him
there'd be no apples on this limb.
He's been good to me.
僕があるのは主のおかげ、
僕の目の前のもの全部がそう。
僕は信じる、主がおられなければ
この大枝にもりんごひとつさえ実らない。
主は僕に良くしてくださる。

Oh, here am I 'neath the blue, blue sky,
A-doin' as I please!
Singin' with my feathered friends,
Hummin' with the bees.
ああ、この青い青い空の下にあって、
僕は満ち足りている。
羽根ある友たちと共に歌おう、
蜜蜂たちと共にハミングしよう。

I wake up every day,
As happy as can be
Because I know that with His care
My apple trees, they will still be there.
Oh the Lord is been good to me.
毎朝僕は起きると、
とても幸福な気持ちになる。
主の見守りが共にあるのを知っているから、
僕のりんごの木が、まだそこにあるから。
主は僕に良くしてくださる。

デイビー・クロケット、ポール・バニヤンなどと並んで有名なアメリカ開拓民話、「りんご作りのジョニー」。ディズニーによってアニメ化され、短編映画集『メロディ・タイム』に収録されている。上記はその劇中歌。ディズニーには珍しい強烈なキリスト教臭しかもピューリタン系。
ジョニーは実在の人物で生没年もはっきりしているが、その行動と生涯は伝説と化している。一般には、徒歩で開拓時代のアメリカを横断し、聖書を片手にりんごの木を植え続けたというストーリーで知られている。それでアメリカにはりんごがたくさん生えている。
マイリトルポニーのりんご娘アップルジャックに代表されるように、アメリカ人にとってりんごは重要な植物で、アップルパイなどのりんご料理はいかにもアメリカ的な料理、おふくろの味であるとされる。

ジョニー・アップルシードの物語


収録アルバム: 永遠のディズニー・ミュージック大全集

(絶版)

Wee Worship版による子供向けアレンジ



収録DVD:

[PR]
by CockRobin96 | 2014-10-22 22:52 | Trackback | Comments(0)

Heffalumps and Woozles《ずおうとひいたち》


They're black they're brown
they're up their down
They're in they're out
they're all about
They're far they're near
they're gone they're here
They're quick and slick
and insincere
Beware Beware
Be a very wary bear!
黒だ 茶だ
上だ 下だ
中だ 外だ
どこにでも
あっちだ こっちだ
行った 来た
俊敏 狡猾
詐欺師だ
用心しろ 用心しろ
よくよく気をつけろ!

A Heffalump or Woozle
is very confusel
The Heffalump or woosel is very sly
(sly! sly! sly!)
They come in ones and twoosels
but if they so choosels
before your eyes you'll see them multiply
(ply! ply! ply!)
ずおうとひいたちは*1
しっちゃかめっちゃかだ
ずおうもひいたちもとてもずるい
(ずるい! ずるい! ずるい!)
やってくるのは一匹か二匹たち
でも奴らはそうしたいと思いたち
目の前でどんどん増える
(増える! 増える! 増える!)*2

They're extra-ordinary
so better be wary
Because they come in every shape and size
(size! size! size!)
奴らは並大抵じゃない
だから気をつけるがいい
奴らはあらゆる形と大きさでやってくるからさ
(大きさ! 大きさ! 大きさ!)

If honey is what you covet
you'll find that they love it
Because they guzzle up the thing you prize
もし君の大好物が蜂蜜なら
やつらの大好きなことにも気づくはず
君の大事なものをがぶ飲みしちゃうからさ

They're green they're blue
they're pink they're white
They're round they're square
they're a terrible sight
They tie themselves in horrible knots
They come in stripes or polka-dots
緑だ 青だ
ピンクだ 白だ
丸だ 四角だ
奴らはぞっとする見かけ
その身をおぞましくもつれさせる
縞にもなれるし水玉模様にもなれる

Beware Beware
Be a very wary bear!
用心しろ 用心しろ
よくよく気をつけろ!

(instrumental)
(間奏)

They're extra-ordinary so better be wary
Because they come in every shape and size
(size! size! size!)
奴らは並大抵じゃない
だから気をつけるがいい
奴らはあらゆる形と大きさでやってくるからさ
(大きさ! 大きさ! 大きさ!)

If honey's what you covet
you'll find that they love it
Because they guzzle up the things you prize
もし君の大好物が蜂蜜なら
やつらの大好きなことにも気づくはず
君の大事なものをがぶ飲みしちゃうからさ

They're black they're brown
they're up their down
They're in they're out
they're all about
They're far they're near
they're gone they're here
They're quick and slick
and insincere
Beware Beware
Beware Beware
Beware ....
黒だ 茶だ
上だ 下だ
中だ 外だ
どこにでも
あっちだ こっちだ
行った 来た
俊敏 狡猾
詐欺師だ
用心しろ 用心しろ
用心しろ 用心しろ
用心しろ……

*1 石井桃子の訳では「ぞぞ」、バンダイビジュアル版では「うぞ」となっている。プーさんシリーズに登場する架空の生物。原作とアニメではちょっとキャラが違う。
*2 plyだと「せっせと」「急ぐ」「しきりに」のような意味になる。

『ズオウとヒイタチ』でアクセスしてくる人がやたら多いので、リクエストに(勝手に)答えて訳詞。これを書くために、バンダイビジュアル版の『プーさんとおおあらし』を引っ張りだしてきて見たが、みんな頭おかしい。子供の頃に見た時は気づかなかったが、会話がことごとく噛み合ってなくて怖い。しかし名曲が多いのは確かだ。あと歌の担当の合唱がとても美しい。訳詞もこっちの方がいい。

バンダイビジュアル版訳詞:
黒 茶だ
上 下
中 外
どこにでも
あっち こっち
行った 来た
神出
鬼没だ
用心 用心
用心 用心 用心だぞ

うぞもひいたちも
どっちも悪いぞ
うぞもひいたちもずるい
(ずるい!ずるい!ずるい!)
一匹が二匹
二匹が四匹
思いのままに増える
(増える!増える!増える!)
大きくなるも小さくなるも
姿形を変える
(変える!変える!変える!)
大切な蜜 狙っているんだ
嫌がらせだけが彼らの特技

緑 青 ピンク 白
丸 四角 怖い顔
グルグルの術
縞と思えば水玉
用心 用心 用心 用心 用心だぞ

自由自在に姿形変えることが出来るんだ
大切な蜜狙っているんだ
嫌がらせだけが彼らの特技

黒 茶だ
上 下
中 外
どこにでも
あっち こっち
行った 来た
神出鬼没だ
(その通り!)
用心 用心
用心 用心
用心だ!



収録アルバム: くまのプーさん 80周年 アニバーサリー サウンドトラック


おまけ・日本語版

玄田哲章氏がティガーやっとる

[PR]
by CockRobin96 | 2014-10-17 23:15 | Trackback | Comments(0)